前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了皮革行业专业英语属性及翻译探析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
摘要:为了提升皮革行业专业英语翻译的准确性与实用性,促进皮革行业的对外贸易发展,分析了目前皮革行业对外贸易现状,以及专业英语翻译中存在的问题,对皮革行业专业英语的词汇构成、语法特点,以及专有特性进行深入剖析,从翻译策略改进和翻译人才培养两个角度给出了皮革行业从业人员提升英语翻译能力的优化策略:在翻译过程中,需秉承精准、通顺、简洁的原则,适当采用直译、音译、意译的方法使翻译结果更加顺畅,同时用人企业、服务机构,以及各大高校多方合作促进复合型翻译人才的培养,为皮革行业专业英语翻译以及皮革行业的国际贸易提供助力。
关键词:皮革行业;英语;翻译;属性分析;优化策略
引言
近年来,随着皮革行业全球化贸易的发展,各国之间的交流日趋频繁,语言服务从传统的个人、作坊等零散翻译模式转变为包括资源、领域、层次、效能在内的综合翻译系统。英语作为国际通用语言,在各行各业的对外贸易中有着不可或缺的重要作用,皮革行业如何利用好语言工具是开拓国际市场的关键。因此,本文对皮革行业的专业英语翻译进行研究,力求通过对行业专业英语特性的分析找出皮革行业英语翻译人才的培养路径,为皮革行业进军国际市场提供人才储备。
1皮革行业英译现状及问题剖析
11皮革行业对外贸易现状
随着我国皮革企业规模的不断扩大,以及国际皮革出口量、出口增长速度等影响因素的不断冲击,皮革行业势必需要扩大对外经营规模,发展外向型经济,向国际标准看齐。为了提升皮革行业出口竞争力,皮革行业的专业商贸人员英语水平急需提高。然而目前这一方向的复合型人才出现大量缺口,皮革专业的学生缺乏专业英语课程培养,英语专业的学生缺乏皮革知识,无法满足皮革行业对英语人才的需求[1]。
12皮革行业专业英语翻译中存在的问题剖析
皮革行业的英译难度比较高,既要灵活运用各类翻译技巧实现不同语言之间的高效切换,又要对领域知识充分了解,否则难免译文生涩、词不达意甚至误译、错译、文不对题。从整体上讲翻译过程中普遍存在的问题包括3个方面:第一,翻译用语不够准确,在句式及词汇转换方面不够灵活,难以达到通畅的表达效果;第二,缺乏皮革专业的背景知识,很多词汇采用直译方式,并不是皮革行业的专业术语,导致翻译结果专业性差;第三,由于误译、错译、文不对题等原因导致翻译结果的实用性不高,与实际需求脱节[2]。121语言不精准,转换不灵活。皮革行业专业英语中词汇及语法存在特殊性,在翻译过程中极易出现相似词汇弄混的现象,翻译人员对这种类型的词汇没有详细分析使用范围,导致最终呈现的译文与实际含义相差很大。另外,由于还涉及法律法规、合同条款,对于复杂的长句不能逐字直译,本地化转换能力较弱,译文难以贴合目标人群的表达习惯。122专业性差,复合型人才缺失。当前,皮革行业英语翻译人员的来源主要是皮革专业及英语专业的毕业生。对于前者来说缺乏系统的英语教学,对翻译技巧及词汇掌握不足。对于后者来说缺乏皮革行业的专业知识及技能,很多专业术语及技术名词并不在平时的学习范围内,而英语词汇在不同背景下含义不尽相同,极易导致译文不准确、专业性差的问题,无法满足皮革行业的外贸需求[3]。123实用性差,与实际需求脱节。随着信息技术及皮革产业对外贸易的发展,对英语翻译的效率、准确性越来越高,技术名词也越来越多,目前的人脑、字典、翻译软件多为机械化直译,得到的翻译结果实用性差,与实际需求脱节,不仅没有提高沟通效率,反而成为了阻碍。
2皮革行业专业英语的特点及属性分析
英语翻译绕不开词汇、语法,以及贴合实际应用场景的专业术语,因此需从这几个方面分析皮革行业专业英语的特点及属性,有针对性地制定翻译策略。
21词汇构成
词汇是英语中的最小组成单元,对于词汇含义的准确把握是翻译精准的前提,在皮革行业的专业英语中主要需注意派生词、合成词、简写混合词、介宾短语及各种名词化结构[4]。派生词主要是在词根的基础上通过前缀或后缀派生得到的,例如poly-代表聚合、多元的意思,pre-代表预先的意思,在皮革行业中pol⁃yamide即可翻译为“聚酰胺”,presoaking则可翻译为“预浸水”。合成词主要是由两个或多个词合成而来,将多个词的含义组合成一个新的含义,例如printingpaste就是组合了print和paste两者的含义,翻译为“印染浆”,weltingleather翻译为“镶边革、贴边革”。简写混合词利用缩略法将多个词组合或截取后混合而成,新的混合词兼具原有词性的同时将词义相加,例如spectrum和diagram组合为spectrogram翻译为“光谱图”,softleather翻译为“软革”。介宾短语主要是通过介词连接组合出短语的形式对皮革行业中的专业术语进行表述,例如processaftertanning利用介词after将process与tan进行组合,可翻译为“鞣革后处理”。名词化结构主要是利用介词将几个名词连接起来,通过简单的罗列将内容表述的更加简洁、更加客观,例如hair-onleather可翻译为“带毛革”,“Itcouldsatisfycompletelythetechnicaldemandofthedeteminationofresidualhamfulorganicsolventsinleath⁃er”中的“thetechnicaldemandofthedeteminationofre⁃sidualhamfulorganicsolvents”即是采用介词of将前后名词连接,翻译为“这种方法完全可以满足皮革中有害有机溶剂残留量测定的技术要求”[5]。
22常用语法
在皮革行业的专业英语翻译过程中,还应注重其常用的语法结构,专业英语要求表达清晰、用词简练,一般不常使用从句或者并列分句,大多采用短语代替。例如“DiscussionofimplementingHSEmanagementsysteminleatherindustry”翻译为“皮革行业实施HSE管理体系的探讨”,其中的HSE分别代表健康(Health)、安全(Safety)和环境(Environment),是比较通用的管理体系缩略语,不需要详细解释,翻译时直接采用HSE替代即可。另外,由于表达过程中更注重叙事的客观准确性,因此经常使用第三人称的被动语态及itis…that…句型,以此减少主观因素的影响,使专业术语翻译更加清晰,避免误读。例如“Itwasfoundthatoptimaloverallperformancesofleather,inclu⁃dingTsandphysicalproperties,wereachievedwhen15%sodiumtartratewasused”翻译为“研究表明,为了保证皮革的机械性能和收缩温度达到最合适数值,通常酒石酸钠用量控制在15%”。此处如若不使用“Itwasfoundthat”则极易造成误解[6]。
23专有特性
皮革行业的专业英语翻译属于科技型英译,在翻译过程中有其专有特性,首先,在表达上技术术语需要简洁、易懂,为了体现翻译的专业性,通常不添加主观意见,经常采用被动时态,利用第三人称客观叙述所要表达的信息,便于理解,避免异议。其次,皮革行业的英语翻译需要精准解读原文的语义,对皮革专业知识进行精准呈现,翻译人员需要具备将英语词汇翻译为本地化可理解的专业术语的能力。在翻译过程中会出现大量的皮革、轻工领域的专业术语,这就要求翻译人员既要精通英语词义,又要掌握皮革、商贸、法律法规等方面的专业词汇,才能提升译文的专业性与准确性,确保逻辑严密。例如“decoating”指的是涂层粘着不良或涂层脆裂,导致涂层在干态或湿态磨擦时成泥状脱落,搓揉时成粉状或片状脱落的缺陷,应翻译为“掉浆”现象,而不是“去除涂层”。“handle⁃Agent”指的是赋予皮革表面丰富触感的物质,如蜡感、油感、滑爽感等,应翻译为“手感剂”,而不是“处理”[7]。
3皮革行业从业人员提升专业英语翻译的优化策略
31翻译策略改进
通过对皮革行业专业英语词汇、语法及专有特性的分析,可以有针对性的在翻译过程中通过改进翻译策略来提升翻译效果。秉承“忠于原意、语言通顺、简洁明了、专业术语准确”的原则,在翻译方法上采用直译、音译、意译等多种方法结合的方式,重点关注皮革行业的专业词汇,以及随着技术工艺创新产生的新生词汇,紧跟社会潮流,呈现出清晰、简洁、精准的翻译水准。311基本原则皮革行业专业英语的翻译过程中需要秉承以下原则:首先,保证精确性,对技术术语,以及皮革行业的专有名词做到精准用词,避免断章取义导致信息误译。其次,符合我国的语言习惯。中外文化的差异势必导致语言习惯有所不同,在翻译时应注重我国的语言习惯,使翻译结果更加流畅、易于理解。最后,翻译语句简洁明了,科技型英译不同于文学类作品,在翻译过程中不需过多修饰,客观阐述包含的信息即可。312翻译方法皮革行业专业英语的翻译方式包括直译、音译、意译等几种,其中需要特别注意的是专业术语的翻译,需要结合皮革行业的技术工艺过程进行翻译,而且近年来随着皮革生产工艺的不断改进与创新,专业词汇一直在增加,在皮革行业专业英语翻译过程中不能完全按照日常英语的翻译方式,需结合皮革行业的实际应用,与时俱进,做到更加流畅的表达,对于仅仅起到语法作用的连接词可以省略不翻译,完整体现原文含义即可。
32翻译人才培养
皮革行业专业英语翻译除了结合皮革行业的专业术语,根据词汇及语法特点制定翻译策略之外,还需从根本上解决综合型翻译人才缺失的问题。皮革行业专业英语翻译人才的培养离不开各方的协同配合,高校等支持方需注重自身课堂设置及教师配备,在教师、授课内容、兴趣小组、课外活动、口语大赛、技能大赛等教学环节中配置相应内容。服务机构开展强化培训,提升翻译人才水平。皮革企业则需与高校、培训机构合作,联合促进英语翻译人才的培养,为皮革行业专业英语的实际应用储备人才、促进皮革行业对外贸易蓬勃发展[8]。321用人企业考核翻译结果,多方合作促进翻译人才培养皮革企业作为需求方,涉及对外贸易,因此对英语翻译的依赖性比较强,对英语翻译的准确性与实用性要求比较严格。一方面,应建立更加完善的审核制度对服务主体提供的英语翻译结果进行审核与考量,在不断的评选过程中,过滤出适合皮革行业发展的、翻译更为精准的合作伙伴。另一方面,作为需求方也要与高校、培训机构联合起来,通过产学结合、校企结合的方式促进既掌握皮革专业背景知识又熟悉英语翻译技巧及技术的综合型人才的培养,从根本上解决英语翻译转换不灵活、专业性差的问题[9]。322服务机构提高招聘要求、开展强化培训、掌握辅助工具培训机构作为英语翻译人才的输出者,应从以下几个方面进行优化。首先,调整人才选拔制度。提高对英语专业人才的要求,需对皮革行业背景知识有一定了解,对皮革专业的学生适当降低要求,通过英语翻译特训及更广泛的招聘提升人才储备。其次,在实际工作过程中应不断强化翻译人员的职业素养,对于英语专业的学生,进行皮革专业知识集中强化,增加专业术语储备量。对于皮革专业的学生,根据英语水平进行划分,有针对性地加强英语交际能力和实际应用能力。最后,加强英语翻译从业人员对机器翻译、人工智能技术的灌输与培养,作为辅助工具帮助英语翻译人员提升英译的准确性与规范性。323高校注重人才能力培养、增强教师配备、优化课程设置皮革行业英语翻译产业链中的支持方主要包括政府相关部门、高校、科研机构,其中高校是翻译人才最主要的来源,也是创造皮革行业与英语知识全面掌握的复合型人才的关键。首先,开设皮革类专业的高校应注重英语能力的培养,包括在英语教师的配备及教师的英语技能提升方面应制定完备的方案,提升教学质量。其次,优化专业课程设置,对皮革专业的学生注重强化与工作岗位的衔接,强化英语的主体地位,通过校企联合让学生提前体验英语翻译工作,深入一线了解实际应用场景中的问题,弥补自身不足,培养出翻译效率高、翻译结果实用的高质量人才[10]。最后,高校、企业应不拘一格选拔、发现、培育有相应特长人才,充分利用高校中的英语演讲赛、口语大赛等形式挖掘人才,反馈人才培养形式。例如陕西省的高职院校口语技能大赛中一部分内容就是网购,其中的部分知识就是皮革方面,结果,个别学生表现的非常好,没毕业就被相应的电商企业高薪预订。企业认为该校培养的人才质量好,学校也从反馈中体现口语技能大赛的重要性。
4结束语
目前,英语翻译已经发展出面对不同服务对象的笔译、口译、本地化转换、跨语种技术文本写作等多种形式的应用,皮革行业也是如此。针对翻译过程中不精准、不灵活、专业性差、实用性差的问题,深入剖析了皮革行业的专业英语特殊的词汇、语法及专有属性,为制定翻译策略奠定基础,并为校企、培训机构等多方英语翻译产业链的参与者提出了优化策略,培养高质量复合型人才,提升英语翻译水平,为皮革行业的对外贸易提供沟通桥梁。
作者:许竹宁 单位:商洛职业技术学院