前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了互联网下农业科技英语翻译策略浅析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
随着我国对外开放的进一步扩大、“一带一路”战略的实施、互联网思维在多行业的落实贯彻,以及以内涵建设、高质量发展为导向的高等外语教育的不断深化,专业英语、专门用途英语、公共英语翻译策略的调整与优化已然成为外语教育教学改革新的增长点。农业科技英语作为专业英语、专门用途英语的“融合体”,其翻译策略自然也要随之调整和优化,以适应社会需求的变化。而以社会和学生需求为导向,强调培养农业类院校学生农业科技英语翻译技能、阅读技能、写作技能重要性,归纳总结农业科技英语翻译技巧、阅读技巧、写作技巧等的《农业科技英语》(霍兴花主编,南京大学出版社2015年3月出版)一书,则从教育教学目的、教育教学内容、教育教学方法等层面为互联网+背景下农业科技英语翻译策略的调整和优化提供了相应的指导。
第一,内容聚焦于比较常见的翻译问题,可为农业科技英语翻译策略的制定或调整提供相应参考。农业科技英语作为专业英语与专门用途英语的“融合体”,其在表达形式、内容等方面与公共英语有着很大的不同,例如,其词汇的科技性与专业性更强,翻译要求更加严格,内容表达更为严谨客观。这也意味着相比公共英语,农业科技英语翻译的难度更大,翻译过程中更容易出现问题。对此,该书对农业科技英语翻译过程中容易出现的问题进行了归纳,以便读者在阅读此书时能够获得更大的启发。其一,语言句法的难度。与公共英语相比,农业科技英语在语言句法、篇章结构上有着更高的要求,例如,农业科技英语多使用复杂句、长难句,有时一个较长的段落就由两三句话组成,甚至由一句话构成,这让翻译者很难在学术性词汇较多、各类从句较多的复合型长句中理清句子的主干部分,直接影响了翻译的准确性、通畅性。其二,语义错误也是农业科技英语翻译中较为常见的一个问题。农业科技英语翻译不仅要对科技术语进行精准翻译,还要对基本词汇进行正确翻译,但在进行常用词汇翻译时,往往容易出现“望文生义”的不良现象,例如有人经常将“耕作制度”翻译成“tillagesystem”,而不是“croppingsys-tem”,经常将“农业推广”翻译为“promotionprogram,而不是“extensionprogram”。其三,存在词汇空缺问题。随着社会的发展,语言也会不断变化、更新,逐渐出现一些新的词汇,以及旧词新意的现象,而这些新词、新现象出现时,一时之间很难找到合适的词汇进行翻译,例如“三农”“转基因”等新词汇刚出现时,大多数人就没有找到准确的词汇进行翻译。其四,逻辑错误问题也比较常见。农业科技英语善用无主句,而这种无主句又与主语缺省,谓语、宾语完整的汉语无主句不同,其可能就是一个介词状语或者后置定语,例如无主句“bybackcrossbreeding”(采用回交育种)就是一个介词状语,这就使得翻译者在进行翻译时容易出现张冠李戴的问题。
第二,注重翻译问题的解决、翻译策略的制定,实用性突出。农业科技英语翻译是一个精密化、结构化、系统化的“农业工程”,在“构建、实施”过程中,讲究一定的策略与技巧,也就是所谓的翻译策略与技巧,否则容易耗费更多的时间与精力。而该书基于这一认知,结合农业科技英语翻译过程中容易出现的问题,提出了具有针对性、可操作性的翻译策略与技巧。其一,熟练掌握且灵活运用翻译方法。例如,针对结构复杂、层次纷纭的复杂长句,可大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度;针对连环套接、难解难分的复杂长句,可使用先行词it结构来保持文风洗练;针对穿插过多、脉络难寻的复杂长句,可使用平行结构使层次清晰分明。其二,合理运用翻译辅助软件,例如借助百度翻译、有道词典等电子词典查找词义、确定词汇性质,借助DeepL、彩云小译、SCIRPLUS等翻译软件提高翻译的效率与准确率,借助Checker等查阅软件检查拼写语法上的小错误。其三,注重农业科技英语阅读,扩展学生的词汇量,帮助学生认识到更多更复杂的语句,加强学生的语感,协助学生积累更多翻译经验,继而为农业科技英语翻译提供助力。3整体而言,该书在英语教学理念与农业教学理念的联合指导下,将专业英语、科技英语、基础英语技能的培养融入农业学科知识的学习中,可使学生在获得农业专业知识的同时,掌握农业科技英语翻译策略、阅读技巧等,具有一定的实用性。
作者:王丽华 单位:合肥经济技术职业学院