公务员期刊网 论文中心 正文

中西茶文化差异对农业英语翻译浅析

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了中西茶文化差异对农业英语翻译浅析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

中西茶文化差异对农业英语翻译浅析

摘要:作为一种专门用途的语言,农业英语在词汇、句式结构上都带有着自身鲜明的特征。而传统的农业英语翻译更多地从翻译方法、语言特点等方面着手,往往忽视了所蕴含的农业英语文化差异。因此,目前在对农业英语进行翻译时,可以有效地借鉴中西茶文化差异,通过融合文化差异和语言习惯的方法,达到农业英语翻译的最佳效果。基于此,从中西茶文化差异入手,分析中西茶文化差异对农业英语翻译的影响,最后提出中西茶文化差异视角下的农业英语翻译策略。

关键词:中西茶文化差异;农业英语;翻译;策略

在中西方文化交流中,如何推动农业英语翻译已是人们日益关注的问题。我们国家的茶文化在世界上占有不可替代的地位,而茶文化是全世界共同分享的文化资源,也可以说是中西文化共同缔造的具有共融共通的文化遗产。语言是交流的工具,农业英语翻译需要借鉴中西茶文化如何做到共融共通,保证农业英语翻译的准确性。

1中西茶文化差异

1.1历史起源差异

据史料记载,我国大概于4000年前的神农时代就发现了茶,这是茶起源的普遍说法。西周《华阳国志》中记载,茶是作品比较珍贵的贡品来进献给周武王的。由此可见,茶在西周时期就已经存在。而在16世纪,西方茶文化才开始起源,是由葡萄牙人将茶从中国澳门引入欧洲,茶逐渐在西方传播。所以能够看出中国茶文化的起源要比西方茶文化的起源早得多。此外,中西方茶文化在空间起源上也有不同的差异。由于中国是茶文化的发源地,很多地方都种植茶树,因此茶叶的品种也很丰富。有关专家认为,江苏和浙江的茶历史源远流长,也是中国茶业最发达的地区。然而,由于中西方地域特色、饮食习俗的不同,我国的传统茶文化与西方流行的茶文化迥然不同。

1.2茶文化认知差异

茶的认知差异,是指人们对茶文化的类型、习惯、工具、方式、时间等方面的认识。不同饮茶类型的差异。第一,饮茶类型不同。中国人以红茶、绿茶等为主,而西方人更喜欢喝奶茶。第二,饮茶习惯不同。在饮茶时,中国人喜欢吃点心,而西方人喜欢吃蛋糕。其三,茶具不同。中国人泡茶是一件精致而多样的事情,每一种茶具都有其独特的作用和艺术价值。但西方人却没有这个要求,他们追求的是实用性。第四,饮茶方式不同。在中国,人们喝茶主要是用沸水冲泡,或者是加盐、糖等,不过,加入盐、糖等,主要是少数民族人的喝法。而西方人喜欢在茶中加牛奶。第五,饮茶时间不同。在中国,人们一般不需要饮茶的时间,而西方茶又分为早茶、午茶和夜间茶。

1.3精神传播差异

我国的茶文化中蕴含着一种茶道精神,讲究的是“和、静、怡、真”,在品茶时,多与儒家的“仁与礼”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身养性”有关,而西方人的茶文化却无此要求,主要所体现的是他们追求典雅生活的精神。通过以上分析,我们可以看到中西方茶文化在茶文化发展的历史、文化认知、精神传播等方面存在着巨大的差异。

2中西茶文化差异对农业英语翻译的影响

2.1生活习惯差异方面的影响

语言在不同文化交流中起到桥梁的作用,能够直接地将不同地域的生活习惯直观地展现并反映出来。农业英语具有一定的特殊性,这是由于它所蕴含的是特定区域的文化理念以及生活习惯。所以,为保障农业英语在翻译前与翻译后所表达的内容是相同的,就应该着重从文化背景与文化中所包含的内涵进行有效探索有效翻译。当前,跨境农业电商发展非常迅速,而且在农业科技学术交流日趋密切和频繁的情况下,以中西茶文化差异为切入点,深入探讨农业英语的翻译方法,已成为有效促进农业英语交流与传播的必然要求。当从事农业英语翻译活动时,更要从整体上考虑农业英语在实际中的运用。已保证能够使农业翻译在农业领域的实际应用需求,以确立一种实践性的翻译理念,最大限度地尊重中西茶文化的差异。

2.2文化场景及内涵差异方面的影响

在跨文化交际活动中,包括翻译活动。但受到中西方文化习惯差异的影响。在不同的语言情境和文化氛围下,相同的词汇和句子搭配所表达的文化之间,会出现截然不同的情景。因此,在进行农业英语翻译时,应充分考虑农业英语翻译材料的传播环境,总结读者在理解过程中出现的误区和错误反馈,将农业英语翻译中存在的问题最大限度的解决。在翻译农业英语时,应尊重翻译时所表达的与文化相关的内容,通过结合农业英语的具体特点和农业文化的多元内涵,从素材内容、翻译技巧等方面进行综合研究,从中选出最佳的农业英语翻译方法。

2.3认知思维及情感观念差异方面的影响

中西方的茶文化在文化应用场景、文化使用习惯、认知思维等方面都有着根本性的差异。因此,在进行农业英语翻译时,应注意中西翻译的习惯以及实际的交流应用。另外,还应对农业英语的特点和应用习惯进行综合考虑,从而选择最适合的翻译方法和翻译技巧。此外,还应充分考虑中西茶文化存在的差异、内涵及易特点。在此基础上,通过对农业英语在不同文化下的语言应用习惯和规范的特点,全面分析了农业英语的简洁性、规范性等特点,筛选出最合理的词句搭配方式,对翻译进行最大的优化。以前的农业英语翻译活动中,仅仅只对词汇的意思进行考虑与翻译。其翻译结果往往是刻板的,甚至出现译文内容不能通顺的情况,这严重影响到翻译的直接可读性,甚至影响翻译结果的准确性。因此,从中西方茶文化差异的角度出发,运用合理的翻译方法和技巧,使农业英语翻译更符合实际。

2.4地域文化方面的影响

地域文化会导致农业英语在翻译中受到一定的影响,由于不同的地理环境、季节气候等多种因素而产生了不同的地域文化。一般来说,我国大陆性气候较多,而英语国家通常都是海洋性气候。不同地域的人又造就了不同的人物性格,我国人与英语国家的人的性格存在很大区别,这种区别也由民族文化中得到显现。在进行农业英语翻译时,这种存在的差异不会着重的体现,但是会影响着农业英语翻译质量,由此导致着农业英语翻译错误。例如,英国诗人雪莱在《西风颂》中写道,冬天来了,春天还会远吗?整首诗对西风进行歌颂,最后一句是在说革命的春天马上就来了。英语中西风是春风,但我国的东风才是春风。如果在进行翻译时,不能够对这种文化的差异进行有效理解,则会使翻译出现错误。

2.5风俗习惯方面的影响

在进行农业英语翻译时,风俗习惯不同也会对翻译效果产生很大的影响。例如,我们国家的人们在打招呼时经常会说:“你吃饭了吗?”但是在英语国家他们会认为你真的要请他们吃饭。事实上,在我们国家这只是一个打招呼用语而已。而英语国家的打招呼用语通常都是今天的天气真好。

3中西茶文化差异视角下的农业英语翻译策略

3.1对翻译内容前后的文化差异进行详细了解

农业英语实际翻译过程中,翻译的要求也更为复杂。就用词而言,农业要求讲究准确、客观,并且蕴含着很多专属性的词汇量。许多译文中都被赋予了新的含义,因此一旦盲目地按照标准词汇进行信息翻译,就很容易出现翻译错误的情况。尤其是那些比较传统和普通的词汇,在应用农业词汇时,常常赋予其新的含义。翻译过程中,应对翻译中所蕴含的文化思维进行理性的分析,使存在的文化差异,能客观地通过农业英语翻译来传达。另外,在翻译农业英语时,应注重理解相关词汇和句子搭配时所蕴含的文化意境,使文化差异得以融合,以保证翻译内容的准确性。

3.2构建中英茶文化差异翻译教学方法

要使文化永存,就必须始终保持其生命力。要在与其它文化碰撞、交流、结合的基础上保证自己的生命力。中西茶文化的异同,为茶文化的发展创造了活力,也为茶文化的发展带来了新的生机。中西茶文化的发展在相互碰撞与交流中得到了较好的体现,它以茶文化的实践性与价值诉求紧密结合,并在此基础上更好地实现了茶文化的传播目的。可以考虑建立中西方茶文化差异的翻译教学机制,结合中西方茶文化的差异、学生感兴趣的内容和社会用人需求等因素,实现农业翻译教学质量的最大化。要正确认识中西方现存茶文化的差异,就必须正确认识这是两种不同的文化机制,它们的文化属性在根本上是截然不同的。因此,在构建中英茶文化差异翻译教学机制时,应注重机制的趣味性和文化属性,使之在农业英语翻译中占有重要地位。

3.3充分了解农业英语的语言特征

农业英语具有科技性的语言特点,从而决定了农业英语翻译是一种深层次的文化交流和语言习惯传播。因此,在进行农业英语翻译时,应确保翻译结果符合原文,并将文化理念和语言习惯转化为农业英语,使翻译实践达到综合要求。当前,中西文化交流规模日益扩大,翻译农业英语时,还应对其前后含义的转换、应用场景的变化、中西方文化的差异进行具体分析,避免机械重复现象。为了减少翻译结果中的语义差异和文化差异,通过对中西文化差异和文化习惯的全面了解和融合,对具体的英语翻译成果进行词汇、句子的调整和优化,从而减少翻译结果的语义差异和文化差异。以中西方文化差异为切入点,要对农业英语的应用习惯和应用特点进行合理的分析,以帮助读者将农业英语中蕴藏的丰富的语言特征和文化内涵深刻地捕捉到,从而为开展大学农业英语实践提供支撑。

3.4利用智慧技术,对文化差异进行深度探究

当前,英语翻译智慧技术的应用已经非常成熟,为了适应农业英语快速发展的形势,可以充分发挥智慧技术的优势,对中西茶文化存在的差异进行深入研究,积极探索隐藏在其中的文化翻译规律。另外,还可以建立农业英语语料库,其中主要内容应该是农业英语词汇和语句。将常见的农业英语词汇和句子进行搭配和分析,提炼出所凝聚在其中的规则,从而在一定程度上提升农业英语翻译的智能水平。此外,还可以提高农业英语翻译的智能化和精确度,设计一套以农业英语词汇和句子搭配为主的农业英语翻译系统,通过对算法的优化,使农业英语翻译中的内容变得更加有特色,使翻译的内容更具特色。

3.5运用创新的方法进行农业英语翻译

在传统的农业茶文化英语翻译中大多文字占据主要地位,但是这种与英语的沟通与互动都较为缓慢。也不能够生动想象地对茶文化进行叙事和描述。为更好地进行农业英语翻译,就应该对翻译进行有效创新,可从以下几方面入手:第一,农业英语翻译形式多样化。除了采用以文字为主的翻译方法外,还可以对向西方国家传授的那些我国传统的制茶方式,专门做一些具有针对性的茶文化视频。将中文翻译和英文翻译搭配在视频中,这样能够通过文字、画面、配乐等多种角度帮助西方国家对我国的茶文化有个准确地了解,促使茶文化的表述异化程度的降低。第二,在进行翻译时,既要将茶的种类、特征、饮用方法等进行详细的翻译,还应该重点融入我国茶文化的起源、文化等。以便西方国家能够在了解茶文化的同时,对我国悠久的历史文化有个详细理解,进一步发挥出弘扬茶文化的真正作用。总之,在进行农业英语翻译时,应该根据实际翻译情况,对翻译的技巧、形式等进行有效创新,促使翻译水平的提升。

4结语

综上所述,农业英语翻译是人类文化交流和融合的重要组成部分。中西文化无论是在语义上,还是在内涵范畴上,都存在着很大的差异。然而这些文化差异,都不能限制文化交流。在和平大发展的背景下,农业英语翻译可以让外国朋友了解不同的茶文化。农业英语在茶文化中的翻译,是文化交流的良好开端。虽然农业英语翻译还存在一些不足之处,但翻译过程中应尽量避免这种差异。这样不但可以大大促进农业英语的翻译,而且有利于不同文化之间的相互传播。

作者:王晓铂 单位:南通开放大学