前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了化工专业英语翻译教学技巧浅析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
作为最主要的国际通用语言,英语在国际交流中具有不可替代的重要作用。随着全球经济一体化的推进,以及我国改革开放的不断深化,我国与世界各国的接触越来越密切,交流越来越频繁,英语的重要性也不断提升0近些年来,我国化学化工业迅猛发展,相关领域的研究与进步离不开化学化工专业英语的使用。能否真正学会并用好化学化工专业英语,对健化学化工产业领域的国际合作、实现中国化工与国际接轨意义重大。高职高专院校是培养技能型优秀人才的重要基地,建设优质高效的化学化工专业英语教学体系是培养优秀化工专业人才的必要内容。
由符德学主编的《化工化学专业英语》(化学工业出版社,2020年5月第3版)一书系“教育部高职高专规划教材”,荣获了“第八届中国石油和化学工业优秀教材奖”。该书结合最新的化学化工专业英语编写大纲及教学需要编写,内容详实、覆盖面广,涉及了基础化学、无机化学及精细化学、化学新能源等众多知识点。语言通俗平实易懂,侧重于实践操作与技术实施,具有极强的专业适用性。同时,为了提高该书的适用性,更好地满足新时代的新需求,编者在书中增加了能力培训和实践性教学环节,编制了专业英语教学课件与练习题,将化学化工工作实际中经常会遇到的生产工艺使用说明、设备仪器使用说明及产品说明书等内容引人书中,夯实了教学基础。
化学化工英语具有与通用英语极为不同的特点:其一,从化学化工专业文献可以看出,其最大特点就在于语言简洁、文体朴素,有着明确的目的性,不容易产生歧义。其二,结构严密,无论是词汇、语法还是句型结构都有着相对严格的要求,以保证翻译时的科学性与准确性。其三,常用IT句型结构的句型来表述长句与被动语态,特别难以理解的句子还会配以相应的公式、数据或插图以作说明。针对化学化工专业英语的这些特点,在翻译过程中会尽量使用直译法,严格按字面意思进行翻译,更加准确地体现原文内容。必须明确的一点在于,化学化工专业英语翻译教学并不是简单的“专业+英语”,而是在通用英语学习的前提与基础上,将化学化工专业与英语翻译教学融合起来,从而达到掌握化学化工专业英语翻译能力的目标。
我国目前化学化工专业专业英语翻译教学中还存在一些不可忽视的问题,影响了化学化工专业与英语的深度融合,影响了教学效果。化工专业英语翻译本身具有较高的难度,只有掌握科学的教学方法与教学技巧,才能贴合高职高专学生的学习要求,并提升教学效果。首先,引导学生主动积累更多的化学化工专业词汇。准确翻译化学化工专业英语文献的前提是掌握足够的化工专业词汇与科技用语。掌握构词法是掌握更多化工专业词汇的重要途径。常见的构词法有转化法、派生法及缩略法三种。对此,编者在书中设置了附录环节,将化学化工常用构语及常用化学术语及词汇引入其中,帮助学生更多、更全面地掌握更多专业词汇。其次,引导学生阅读更多的化学化工专业文献。翻译能力的提升关键在于实践,多读多翻才能真正获得并提升翻译能力。编者除了课文外,还引人了具有前沿性、内容精辟、篇幅合理的化学化工专业文献作为补充阅读材料,并对引入的所有课文与阅读材料进行了全文对照翻译,让学生能够在阅读、翻译的过程中熟悉掌握化学化工专业英语与通用英语之间的不同,从而掌握化学化工英语翻译的技巧。另外,从语句翻译及专业术语翻译两个方面入手,教授化学化工专业英语翻译的技巧。化学化工专业英语中使用频次最多的是被动语序,超过30%的长句难句都是以这种能够客观准确表达化工化学知识及内容的被动语态体现出来的。因此,针对被动语句的翻译,可以采取顺译、倒译及长短句等方式采用第三人称进行叙述,以强调翻译的客观准确性。当然,专业英语翻译同样要遵循通顺、简练、明确的原则,绝不能简单地逐字逐句的直译,而是要采用专业英语表达的方法翻译,既保证翻译的准确性又提高译文的通顺性。最后,化学化工专业英语翻译技巧的教学,应当紧跟时代发展的步伐,引入互联网及信息技术来辅助学生的学习,增加与学生的交流互动的同时,以理论联系实践的方式给予学生更多实践的机会,通过实践锻炼,有效提升学生的专业英语翻译能力。
化学化工专业英语是一门既复杂又重要的学科,特别是在经济全球化发展的今天,化学化工产业的发展对专业英语的要求越来越高,只有不断提高专业英语能力,才能满足时代发展对专业人才的需求。《化学化工专业英语》一书既可作为化工业高职高专院校的教材使用,也可作为化工类科技工作者的辅助用书,用好用实这本书,对使用者能够起到事半功倍的效果。
作者:杨继良 单位:河南工业职业技术学院