前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了医学英语翻译在线上线下融合教学浅析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
【摘要】医学英语翻译线上线下融合教学结合线上学习交流与线下合作反馈,取长补短、相辅而行。基于超星平台和批改网,医学英语翻译线下小组活动和线上个性学习相融合,根据课程和资源特点,设计线上线下活动、完成教学内容筛选、教学方法实施和教学效果评价。医学英语翻译既是医学领域传播知识和新发现的关键因素,也是向外籍人士提供医疗保健服务的重要环节。医学英语翻译涉及多个学科领域,包括护理学、外科学、诊断学、中医学、精神病学、肿瘤学、心脏病学和其他专业领域。翻译教学文本包括医学教科书、医学研究论文、案例记录、病历等。积极应用信息技术,构建医学英语翻译线上线下融合教学,是培养卓越医学人才的时代要求,也是教学改革的必然趋势。
【关键词】线上线下融合教学;医学英语翻译;构建阶段;翻译问题;翻译错误;数字化教学资源
医学英语翻译以对医学语篇的理论研究为基础,重点关注医学不同语篇类型和体裁的词汇、语言和语篇翻译研究、医学英语话语的历史和历时研究等。备受关注的线上线下融合教学为医学英语翻译提供更有效的教学方式和更真实的教学内容。医学英语翻译越来越社会化,包括许多相关的学科领域,如护理学、外科学、诊断学、中医学、精神病学、内科学、肿瘤学、心脏病学、心理学和符号学等,它逐渐成为具有多种语境、功能、媒介和参与者的交流工具系统,在信息交流、卫生保健和保护生命方面至关重要[1]。本文先讨论医学英语翻译线上线下融合教学四个构建阶段,再论述学生翻译问题和翻译错误,最后对至关重要的医学英语数字化教学资源提出建议。
1医学英语翻译线上线下融合教学构建阶段
医学英语翻译线上线下融合教学构建阶段分为探索准备阶段、设计开发阶段、应用实施阶段和反思评价阶段。在探索准备阶段,明确翻译理论为功能主义翻译理论,学习资源为医学英语(临床英语),ResearchGate、Elsevier、EBSCO、Springer、Wiley检索中各系统和相关摘要和文献,学习目标为熟悉翻译过程、明确译文目的和预期功能、依照功能+忠诚原则、应用翻译策略,教学平台为超星平台和批改网,教学设计为线上术语+任务、线下成果+讨论。特色文献和报告如EmilySohn2016年在《自然》上发表的Diagnosis:Aclearanswer中基因测序在诊断遗传疾病方面的优势节选;OleksandrSverdlov2018年在《临床药理学与治疗学》上发表的DigitalTherapeutics:AnIntegralComponentofDigitalInnovationinDrugDevelopment中智能手机应用程序等数字治疗降低当前医疗成本的潜力节选;Hai-YuXu2019年在《核酸研究》上发表的ETCM:anencyclopaediaoftraditionalChinesemedicine中草药成分、配方和现代疾病相关基因联系节选;世界卫生组织在2020年发布的Stateoftheworld'snursing2020:investingineducation,jobsandleadership护理人力政策的未来方向节选;GlobalBurdenofDiseaseCancerCollaboration2019年在《美国医学会杂志·肿瘤学》发布的ASystematicAnalysisfortheGlobalBurdenofDiseaseStudy全球发病率、死亡率和伤残调整生命年节选等,兼具时效性、权威性,也适合学生的知识和技能水平。在设计开发阶段,首先在线上进行学生翻译测验和问卷调查,了解学生的翻译技能水平和兴趣需求。其次,准备在线下介绍功能主义翻译理论的关键概念,如翻译过程、翻译目的和功能、译文接受者等,并结合翻译实例促进理解。如翻译目的或功能决定了要应用的方法和策略[2]。翻译与其他人类行为一样,是有意图的,并嵌入目的的,无论是明确的目的还是隐含的目的。翻译通常是不可逆的,既定的源文本有许多可能的翻译,对等值和质量的概念具有阐释学意义。客户或委托人可以通过概要或委托定义翻译的预期功能或目的[3]。当概要不清晰时,译者可以自己推断翻译目的。理想情况下,好的译文能对目标受众期望的交际功能作出回应。翻译目的和功能可能与原文不同,尤其当源语语境和目标语境之间缺乏文化对等时[4]。如翻译需遵循的医学领域术语和风格,与他人合作进行翻译的要点说明,自动翻译和后期修改,词汇表、来源和参考资料,术语数据库介绍等。再次,设计线上翻译任务,如病历翻译,文献翻译,医药说明书翻译等。任务准备阶段,提供必要参考资料,如病历翻译时需要了解的医学术语的缩写,血压(BP),血常规(CBC),腹腔镜胆囊切除术(LC),低密度脂蛋白(LDL),5-羟色胺(5-HT),癌胚抗原(CEA),慢性肾小球肾炎(CGN)等和常用句型。inclusioncriteriawereconsistedof…研究对象的标准是……,wasdeterminedby由……来测定,sincethen,…hasbeenextensivelyexploredanditisstillunderinvestigationaswellinmethodologicalaspectsasinconcreteapplications自那时以来,对……进行了广泛探讨,目前仍处在研究方法和具体应用层面,usesaniterativealgorithmtodeduce使用迭代算法来推断等[5]。在应用实施阶段,首先引导学生使用翻译策略,如语序调整策略、文化补偿策略、语法衔接策略和简约优化策略。汉语句子往往使用自然语序,即先交代时空、原因或条件等次要信息,再陈述主要信息如结论、态度、结果等。而英语句子常常呈现凸显语序,先点明主要信息如观点、结果等,再交代原因、目的或背景等[6]。在事理逻辑层面,汉语偏重先因后果,先目的后行为,先一般后个别,先修饰语后中心词,先从句后主句,而英语常常正好相反。语序调整策略包括主谓提挈策略、倒装前置策略、修饰后置策略、时空调整策略和因果重组策略。语际交际中,文化缺省带有某种文化独一无二的文化特色,并存在语篇内容之外,必然会造成不同语言文化的读者的理解障碍,产生意义真空,难以建立应有的语义连贯。学生需透彻理解原文的文化内涵,并以译文接受者文化认同的方式进行适度补偿,促进文化交融。文化补偿包括文化诠释、文化调整、文化置换等。汉译英时,需要补全和阐释,如增补主语、谓语、功能词、隐含词和时空词等[7]。简约优化策略包括用词精简、句子明晰和衔接恰当。其次,注意思政内容的融入。医学名家如EdwardJenner对免疫和最终根除天花的创新贡献,华佗应用麻沸散进行全身麻醉来完成剖腹手术、脾切除术,WillemEinthoven因通过心电图机发现心脏的电特性而将其开发为一种临床仪器和诊断心脏病的重要工具等。医学重大发现如青霉素的引入开创了抗生素时代,器官衰竭的患者通过器官移植重获新生,从胰岛细胞中分离出胰岛素并将其作为糖尿病的潜在治疗手段等。全球医学活动如让全球关注失明和视力障碍的世界爱眼日,将来自所有国家和背景的人团结起来,共同对抗心血管疾病负担,推动国际行动,鼓励全世界的心脏健康生活的世界心脏日和每年重点关注一种特定的消化系统疾病,以提高公众对疾病的预防、流行、诊断、管理和治疗认识的世界消化健康日等。诺贝尔生理学或医学奖获奖者如2000年ArvidCarlsson,发现多巴胺的信号传送功能和对人类控制运动能力的作用,2005年BarryJ.Marshall,发现幽门螺旋杆菌和其在胃炎和消化性溃疡疾病中的作用,2015年屠呦呦,从中药中分离出青蒿素应用于疟疾治疗等。再次,小组合作翻译文本的不同部分,然后重新组合,用恰当的连接手段将各部分串联成全文。学生可以线下举汉英的实例进行对比和讨论,也可以线上通过平台共享类似材料进行模仿翻译。还可以一组学生翻译,另一组学生回译,然后比较两个版本并讨论差异的原因。小组合作鼓励学生在理解过程中尽可能深入地讨论语言的含义和使用,然后在另一种语言中寻找对等语。教师可选取翻译软件或者网页直接生成的译文或者存在问题的学生译文,并讨论错误的原因。教师还需选取不同类型的文本引导学生进行比较和翻译[8]。同时,因为翻译本质上是一种高度交际的活动,教师应确保学生讨论的内容是翻译相关的,并在活动期间利用所有可能的沟通方式。在翻译过程中讨论两种语言的异同有助于学生理解语言间的相互作用以及母语的影响。教师可以将翻译活动的重点放在非常具体的学习目标上,如练习医学术语、语法句型、逻辑衔接、语篇风格等。教师应确保每个学生都有机会参与翻译实践,并对其他学生的译文进行评价,以便让他们熟悉自己翻译的长处和短处。由于在小组活动中分配了一项任务,每个学生都更有动力进行更准确的翻译。每个学生都能关注翻译方案的合理性和翻译策略的恰当性[9]。另外,为了让学生熟悉医学词典或百科全书在医学翻译中的意义和应用,每个小组可以讨论一种类型的翻译工具,然后向其他学生说明其用法[10]。在反思评价阶段,首先依托超星平台和批改网采取智能评价、小组评价、同伴评价和教师评价相结合。翻译评价标准如下:制定清晰合理的翻译概要或委托说明,并实现翻译的预期目的和功能;意识到并使用适当的专业文献来支持批判性分析中提出的论点,或者由证明讨论形成的具体翻译决定;掌握主题和医学术语,以恰当概念和术语研究证据伴随批判性分析;根据目标语言的话语惯例和一般惯例生成适当的目标文本,包括搭配、惯用结构、衔接资源、信息结构等,还需符合预期目标文本读者的要求;目标文本语法、拼写和标点的准确性,需避免文档的拼写和语法工具可能检测到的基本拼写错误和语法错误;符合格式说明。其次,采用翻译目标学习模式,侧重于目标(总体、中级、具体),使翻译教学层层深入,学生开始在反思评价中发挥关键作用。学生翻译能力构成包括两种语言的交际能力——源语理解能力与目标语表达能力,语言外能力——翻译理论知识、双文化知识、百科和医学知识,转换能力——完成从原文到译文的整个转换过程的能力:理解、脱译、控制汉英干扰、重新表达和恰当的翻译方法的选择,专业能力——与医学翻译实践相关的知识和技能,心理能力——阅读和听力的心理能力、认知能力以及态度(兴趣、毅力、严谨性、敏锐度、信心等)以及策略能力——解决翻译过程中遇到的问题和纠正错误缺陷、如理解策略(区分主次思想、建立概念关系、搜索信息等)、重新表述策略(释义、回译等)、查询选择策略等。
2医学英语翻译问题和错误
翻译问题是学生在特定的翻译任务中必须解决的客观问题。学生会遇到多种多样的问题:语言问题如词汇、语法和语篇,语言外问题如文化、主题和百科,转换问题如动态对等语,心理问题如创新思维和逻辑思维,专业问题如翻译纲要,工具问题如文档操作等[11]。教师需反思学生遇到的翻译问题,解决翻译问题的机制和问题解决过程中翻译能力的习得,以保证医学英语翻译教学的有效性。常见的问题有术语语义问题,包括术语替代、新词、语义空白、上下文同义词、反义词、语义连续性和术语网络等,可以通过查阅词典、术语库来解决[12];有语法问题,包括时间性、体态性、修饰语、代词、衔接词、平行结构、强调、修辞等;有文化问题,源于两种文化之间的差异,如治则治法的文化内涵,学生需通过翻译策略应用使译文适应目标文化。翻译错误可以从不同的角度进行分类。从文本角度可分为与源文本相关的错误(反译、错译、漏译)和与目标文本相关的错误(词汇错误、语法错误、逻辑错误)。从翻译目的角度可分为功能错误(违反翻译任务的功能)和专业错误(违反医学文化或语境),如目标文本未构成一个语篇整体,目标文本偏离源文本的语义和未实现交际功能等。对未来的医生来说,确保译文没有错误至关重要,因为每个翻译错误都可能会导致生死攸关的结果。
3医学英语数字化教学资源建议
医学英语数字化教学资源可包括以下八种:围绕医学系统主题教师制作的英语短视频,可以线上引入关键主题或提出核心问题,也可以应用在线下具体案例教学中创设情境,尤其学生在线上学习时可以暂停、回看、做笔记和搜索阅读更多相关信息,观看视频的时间更灵活,注意力也更集中[13];国外医学讲座的录屏,如带有旁白的幻灯片、演示者的视频和屏幕上的操作活动等,需要从主讲人学术经历、讲座质量、环节设计和学生的学习偏好和认知水平等方面进行筛选[14];从搜索引擎和视频软件下载的国外医学视频,通常剪辑出其中与主题最贴近的部分应用在线下教学中,从视觉和听觉上吸引学生,拉进学生和知识技能的距离,提升学生的学习参与度;医学英语在线教学平台,应基于体现本校特色人才培养目标的课程设计,不但能实时生成动态准确全面的、与其他相关课程联通的统计评价,而且能为学生提供实用的个人或小组学习的智能学习、交流、指导工具,记录学生学习效果,还能在课程开发、实施和反思阶段,提供现成的模块、模板、题库和相关素材;医学英语网络学习资源,如临床顾问数据库、医景数据库、美国国家医学图书馆、奥维德数据库,维基百科,《新英格兰医学杂志》《柳叶刀》《美国医学会杂志》《美国医学会杂志》,帮助学生了解前沿医学研究、新闻、评论和教学资讯,提升自己的临床管理和诊断治疗的准确性,以及告知患者和家属的专业性等;医疗保健软件如电子健康记录软件(EHR)收集患者的信息——病史、检查结果、服用的药物、诊断建议以及过去接受的治疗等,医学数据库软件——按疾病分类,通过交叉参考患者的病例和类似病例或回顾特定疾病的临床案例,协助未来医生制定更好的治疗决策和康复计划,医疗诊断软件——允许查询匿名患者记录,填补信息空白,智能分析所有可用的患者数据并生成可能的诊断等,这些软件追踪了患者情况,降低了信息成本,提供了专业参考;医学英语游戏如填字游戏、单词搜索、系统拼图、搭建人体模型,将医学英语词汇知识以娱乐的方式融入游戏中,提升了学生的学习动机;医学电子书如EuanAAshley的CardiologyExplained以直观和图解的方式解释了心血管疾病的基本病理生理学机制,提供了转诊指导方针、心脏病学专家的病例总结和专业意见,StevenAFrank的DynamicsofCancer:Incidence,Inheritance,andEvolution提供了独特的概念和历史框架来解释癌症和其他随着年龄增长而增加的疾病的原因,包括癌症发病年龄、疾病的遗传和环境原因以及与干细胞生物学和体细胞突变有关的组织结构的各种观察结果,VicentMontalt的MedicalTranslationStepbyStep:LearningbyDrafting(TranslationPracticesExplained)解释了医学翻译的基础知识和翻译医学文本的方法,DanLongo的Harrison’sPrinciplesofInternalMedicine介绍了最新的临床试验结果和治疗建议,普通医学和专科医学的新内容,病理生理学前沿以及鉴别诊断依据等[15]。医学英语数字化教学资源的综合应用能力一直制约着学生医学翻译实践能力的提升,教师应予以充分重视。
作者:陈辛欣 田明莉 吴岩 程前光 单位:齐齐哈尔医学院外语教研部