前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了服装英语词汇特点及翻译浅析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
经济全球一体化发展背景下,国际贸易往来日益密切,由此带动中国服装行业进入国际市场。2013年,中国提出“一带一路”国家级顶层合作倡议,进一步推动了中国服装行业的国际化发展,同时也对服装行业相关人员的职业技能与素养提出更高要求,英语翻译能力则是新时代背景下服装行业从业人员的必备技能之一。对服装英语的词汇特点进行梳理,并在此基础上探索服装英语翻译的优化策略,以提升相关从业人员英语翻译的实际应用能力,改进其业务水平,是强化中国服装产业国际竞争力的重要举措。由郭平建、白静、肖海燕、张慧琴编著,中国纺织出版社出版的《服装英语翻译概论》一书,理论丰富、框架合理,从词汇、句法等方面对服装英语翻译展开全面论述,对于针对性分析服装英语词汇特点及翻译具有重要参考价值。
该书共包括八个章节。第一章简要论述了翻译的定义及发展历程,并列举了常用的翻译方法;第二章从学科、词汇、句法、词源四个方面分析了服装英语的特点;第三章对名词、数词、形容词、动词、介词等不同词性的英语翻译展开具体论述;第四章阐述了英语翻译中的句式转换相关知识;第五章对不同词性下的句子翻译展开具体说明;第六章论述了服装品牌及商标的翻译;第七章梳理了服装实用文体翻译,包括服装广告翻译、服装英语商贸信函翻译、服装英语合同翻译、服装单证翻译等主要内容;第八章剖析了功能翻译理论,并探索了服装英语误译的原因及解决对策。该书将理论与技巧有机结合,立足专业翻译视角,紧密结合服装行业业务需求,对服装英语翻译展开全面研究,可以为中国服装相关专业的英语教学提供教材支撑,也可以为广大服装行业从业人员英语应用能力的提升提供有力指导。
首先,服装英语词汇特点分析。对服装英语词汇进行分析可以发现,其具有以下四个显著特征。其一,专业性强。相较普通英语,服装英语词汇基于服装行业特点,涉及诸多专业性词汇,如描绘服装材质的专业词汇“blendfiber”(混纺纤维)、“dob⁃by”(小提花织物)等;说明制作手法的专业词汇“backstitch”(返针;回针)、“binding”(滚边;镶边;滚条)等;服装外贸相关的专业词汇“importquota”(进口配额制)、“netprice”(净价;实价)等。其二,合成词多。服装英语中有很多合成词汇,如“belt-loop”(裤耳)、“bodyrise”(直浪)、“boxpleat”(回形褶;对褶)等。相较其他合成词汇,服装英语中的合成词汇语义更加直观。了解这一词汇的特点,有利于人们服装英语词汇量的提升。其三,近义词多。例如,“apparel”(衣服,衣着,服装;服饰;外观)、“clothes”(衣服,衣裳;服装;被褥)、“clothing”(服装,衣服;衣裳;服饰;被饰)、“costume”(服装;装束;女服;戏服;服装式样)、“dress”(女服;连衣裙;礼服;服饰)、“garment”(衣服,外衣;服装,衣着)等词汇中均包含“衣服”的词义,但又有特定应用场景。因此,在实际使用服装英语词汇时,应精准把握词汇语义,以提升译文的专业性。其四,缩略词多。例如,“AH.”是“armhole”(袖窿)的缩略词,“B.L.”是“backlength”(后长)或者是“bustline”(胸围线)的缩略词,“BNL.”是“backneckline”(后领口)的缩略词等。
其次,服装英语翻译策略分析。基于对服装英语词汇特点的梳理,可以从以下两个方面探索服装英语翻译的优化路径:其一,提升综合知识素养。在对服装英语词汇专业性进行分析时可以发现,服装英语词汇涉及服装材质、制作、贸易、政策等多个领域。对此,需要有多元的知识储备予以支撑,服装英语译者不仅要了解服装行业知识、词汇,而且要贴合社会、市场环境,全面提升学科知识含量。其二,灵活运用翻译方法。在服装英语翻译过程中,应针对不同特性的词汇选择相适应的翻译方法。例如,对一些专业性词汇可以采用直译法,如“circularknit”(圆筒形针织物)等;对一些人名或品牌名称的词汇可以采用音译法,如“GUCCI”(古驰)等;对一些在目的语中找不到相对应词汇的服装词汇可以采用意译法,如“tailor’schalk”(裁缝用划粉),“dressstand”(人台;人体模型)等。
综上所述,本文梳理了服装英语的词汇特点,并从提升译者综合知识素养和丰富翻译方法两方面入手提出服装英语翻译优化建议。服装英语翻译是一项实践性较强的工作,译者应大量积攒实践经验,不断提升自身翻译能力。
作者:李勇 单位:陕西服装工程学院