公务员期刊网 论文中心 正文

英语情景喜剧对白语言艺术探析

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了英语情景喜剧对白语言艺术探析范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

英语情景喜剧对白语言艺术探析

【内容摘要】英语情景喜剧中的幽默对白通常滑稽而含蓄,令人捧腹且发人深省。然而,由于文化背景的差距,非英语国家的人们很难真正领会到剧中幽默语言的奥妙所在。会话含义理论是语用学中的重要理论,并以格赖斯的会话合作原则为主要理论框架。文章拟从语用学角度,以电视剧《老友记》剧本对白为语料论述情景喜剧中幽默效果的产生与背离合作原则的关系,旨在说明英语情景喜剧中幽默语言的创作和理解实质上是一个语用问题。

【关键词】英语情景喜剧对白《老友记》合作原则语言艺术

我国学者李军华指出,根据表现形式的不同,幽默大致可分为幽默画、幽默音乐、幽默动作和幽默语言。作为一种特殊的艺术表现形式,情景喜剧几乎融合了所有的幽默元素,包括音乐、动作和语言等。其中,言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。近年来,随着中美文化交流的日趋频繁,互联网技术的日新月异,许多英语情景喜剧凭借其独特的艺术魅力已然成为脍炙人口的经典学习材料。电视剧《老友记》《生活大爆炸》《摩登家庭》等都是我国网络受众耳熟能详、津津乐道的喜剧作品。这些英语情景喜剧的语言滑稽而含蓄,令人捧腹且发人深省。然而,由于文化背景的差异,非英语国家的人们很难真正领会到剧中幽默语言的奥妙所在。本文拟从语用学角度探析英语情景喜剧中幽默效果的产生与背离合作原则的关系,以《老友记》剧本对白为语料,详细阐述英语情景喜剧对白中因背离合作原则而展现的幽默语言艺术。

一、格赖斯的会话合作原则

美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)认为,在所有的语言交际活动中,谈话双方应该互相理解,配合默契以保证会话的顺利进行,为此,他们必须共同遵守一些基本原则。格赖斯指出,会话通常不是由一连串松散的话语组成,它们代表了谈话双方共同作出的不同程度的合作努力,每个参与者都至少意识到存在一个双方共同接受的谈话方向或意图,并被期望遵循虽然笼统却很普遍的原则:参与会话的程度或方式,要以谈话当时双方所接受的意图或方向提示的要求为准。这就是会话合作原则。为了进一步说明,格赖斯套用哲学家康德研究认识世界的质、量、方式、相关四范畴,提出合作原则可以阐发为四条准则(Maxim),前三条准则涉及会话内容,第四条准则是关于表达方式的说明。每条准则又可分解为一些次则(Sub-maxim),分别是:

(一)数量准则(QuantityMaxim)谈话者所说的话应包含交谈所需要的信息量;谈话者所说的话不应超出所需要的信息量。

(二)质量准则(QualityMaxim)不要说自己明知是虚假的话;不要说自己缺乏足够证据的话。

(三)关联准则(RelationMaxim)谈话者说话要贴切,要与谈话有关联。

(四)方式准则(MannerMaxim)说话要避免晦涩难懂的表达方式;说话要避免歧义;说话要清楚简练(避免啰唆);说话要有条理。人们在言语交际过程中大多是恪守以上这些准则的,以保证信息的准确传递与会话的顺利进行。但在实际生活中,人们在有些场合并不遵守这些原则,甚至有意违反它们,以达到某种预想的目的或特殊的需要,如出于礼貌谦虚、顾及别人颜面、考虑对方感情、避免给对方造成伤害以及存心欺骗、蓄意挑拨等。而正是对这些准则的违反产生了所谓的“会话含义”,使话语带有更多的隐含意义,从而也就给听者提供了更多的理解与想象空间。在仔细品读多部英语情景喜剧的剧本对白后,笔者发现,情景喜剧之“喜”正是基于在不同情景下对幽默语言的发掘和理解;情景喜剧中的语言幽默艺术,从根本上来说,大多是违反合作原则中的具体准则的结果;而情景,亦即语境,在幽默语言的创作和理解过程中起着非常重要的作用。

二、情景剧创作的语用问题

幽默语言就是借助语言手段表述的幽默。任何语言本身并不幽默,只有当语言与具体的语境结合起来,与幽默传达的不和谐中的和谐结合起来,我们才可以真正理解幽默。对幽默的理解实质上是一个语用的问题。情景喜剧的创作过程有着不同于其他文学体裁(如诗歌、小说等)的特点。它不是简单地以语言为媒介、作者进行编码而读者进行解码的过程。剧作家是幽默语言的编码者,亦即幽默的发出者,而观众是幽默语言的解码者,亦即幽默的接受者。演员则充当了多重角色:他们在表演前阅读剧本时和观众一样充当的是幽默的接受者;在表演过程中,亦即在剧本设定的情景中进行言语交际活动时,作为交际的双方或多方,则既可能是幽默语言的发出者,也可能是接受者。换言之,演员在演出剧本的过程中充当的是传递幽默的媒介,是架接在剧作家和观众之间的桥梁。但是,不管情况多么复杂,情景喜剧中幽默语言的创作和理解过程才是问题的关键。笔者认为,情景喜剧作家要想创造出优秀的幽默作品必须深谙语用之道,演员要想出色地表演必须同时具备解读幽默语言和表述幽默语言的能力,而观众若具备一定的语用理论知识,便能更好地理解剧中的幽默语言。上面提到,情景喜剧中的语言之所以幽默,从根本上来说,大多是违反会话合作原则中的具体准则的结果。剧作家创作幽默时利用的正是在特定情景下,会话双方或多方背离某些交际原则,尤其是背离合作原则而产生的言外之意,而观众努力探知对白中的言外之意的过程正是欣赏幽默的过程。所以说,情景喜剧中幽默语言的创作和理解实质上是一个语用问题。

三、合作原则的背离与幽默艺术效果的产生

《老友记》于1994年在美国NBC电视台首播,全剧共236集。该剧以一家名为CentralPerk的咖啡馆为主要场景,以六位好友(Rachel、Ross、Joey、Monica、Chandler和Phoebe)之间的友情、亲情、爱情为主线,真实地反映了美国年轻人的生活状态。剧中时不时从这帮年轻人口中蹦出针砭时弊的插科打诨和令人捧腹的笑料,使这部浪漫、睿智的情景喜剧在10年之间风靡全球、经久不衰。迄今为止,这部作品依然被奉为经典范例,深受我国观众喜爱。笔者以《老友记》第一季第三集中的一段对白(Friends,2004)为例,说明幽默效果的产生与背离合作原则是密切相关的。为了行文方便,笔者有意将一个完整的情景分割成几个小节加以叙述。Joey:Y’okay,Phoebe?Phoebe:Yeah-no-I’mjust-it’s,Ihaven’tworked-It’smybank.这里,Phoebe违反了数量准则、关联准则和方式准则。首先,她所说的话超出了Joey所需要的信息量。对Areyouok?这种简单的问题,只需回答yes或者no,但Phoebe的答话却远不止如此。其次,Phoebe答非所问且含糊其辞,让人摸不清头绪,致使在场的朋友们和屏幕前的观众心生疑惑,纷纷揣度Phoebe的言外之意,误以为银行对Phoebe不恭,侵犯了她的利益。Monica:Whatdidtheydotoyou?Phoebe:It'snothing,it'sjust-Okay.I'mgoingthroughmymail,andIopenuptheirmonthly,youknow,STATEMENT-Ross:Easy.Phoebe:-andthere'sfivehundredextradollarsinmyaccount.Phoebe在这段对话中再度违反了数量准则和关联准则。她没有言简意赅地向Monica说明银行对自己做了什么,却说起了银行发来的每月通知,并且语气极为激动,令人感到万分好奇。当朋友和观众努力揣测银行到底做了什么对不起Phoebe的事时,结果浮出水面,原来她的户头多了500元。看到这儿,会让人哭笑不得。银行户头上多出钱来,这可是人人求之不得的好事,偏偏Phoebe为人古怪,为此大动肝火,让人忍俊不禁。Chandler:Oh,Satan'sminionsatworkagain…Phoebe:Yes,'causenowIhavetogodownthere,anddealwiththem.此处,Chandler和Phoebe之间的对话令人捧腹且发人深省。前者显然违反了关联准则和方式准则,前言不搭后语且话中有话。“撒旦的奴才又开始活跃了(Satan’sminionsatworkagain.)”这句话和上下文毫无关联,极不和谐,因而听话者只有根据语境和背景知识找出不和谐中的和谐,才能真正理解对话中的幽默之处,获得愉悦。众所周知,撒旦在基督教里是地狱之王、恶魔的化身。笔者揣测,Chandler在此处是以一种调侃的口气针砭时弊。在这个物欲横流的社会里,人心叵测。银行,亦即撒旦的奴才,企图用金钱来试探人心。而Phoebe的回答极为巧妙,看似和Chandler毫无关联,事实上,她的“godownthere,anddealwiththem”涵义深刻,可谓一语双关。因为这儿的godownthere明指去银行,暗指到地府,而dealwiththem,明指和银行交涉,暗指和地府之鬼打交道。可见,使用修辞手法(如隐喻、双关等)也能创作出幽默语言,而这些修辞手法实质上是说话人有意违反合作原则中的某一具体准则的结果。Joey:Whatareyoutalkingabout?Keepit!Phoebe:It'snotmine,Ididn'tearnit,ifIkeptit,itwouldbelikestealing.Rachel:Yeah,butifyouspentit,itwouldbelikeshopping!Phoebe:Okay.Okay,let'ssayIboughtareallygreatpairofshoes.DoyouknowwhatI'dhear,witheverystepItook?‘Not-mine.Not-mine.Not-mine.'AndevenifIwashappy,okay,and,andskipping-‘Not-not-mine,not-not-mine,not-not-mine,not-not-mine'…Monica:We'rewithyou.Wegotit.(Chandlerleansoverthebackofthecouchoutofsight.)Phoebe:Okay.I'd-just-I'dneverbeabletoenjoyit.Itwouldbelikethisgiantkarmicdebt.当Joey和Rachel建议Phoebe不要把钱退还银行,留下来自己花时,Phoebe的回答违反了数量准则,即不应多说。但是恰恰正是她这一连串的话语,让我们更了解她的个性,知道她心地善良,不贪小便宜。她的关于买鞋的那句对白,诙谐幽默,夸张地表明了她不愿意接受非分之财的态度。在这段对话中,使用频率最高的词组是“itwouldbelike…”“不说自己缺乏足够证据的话”是合作原则中一条重要的准则,然而对话中“itwouldbelike”的使用,恰当地展现了Phoebe人性中极为纯净的一面。此外,值得一提的是,Monica的话语事实上违反了言语交际过程中应该遵循的另一条重要原则:礼貌原则。根据英国语言学家利奇的阐释,礼貌原则的核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。此处Monica一句“我们知道你的意思了”生硬地打断了Phoebe的话,她的潜台词显然是:“你别说了,我们烦了,不想听了!”《老友记》长达236集,六个朋友的个性都借助他们的言语得以淋漓尽致地展现。观众如果不间断地收看这部情景喜剧,就会了解六个人截然不同的个性。剧中的Monica个性直率,喜欢发号施令。这里的对话生动有趣,看似不恭,却恰如其分地展示了她的个性。

结语

以上这些例子都表明违反了合作原则中的某一条或某一些准则,会产生意想不到的幽默效果。当然,产生幽默的原因不仅仅是违反了合作原则,违反了礼貌原则,利用语言的相对性或语言误用等都会产生幽默的效果。如前所述,情景喜剧是一种特殊的文学体裁。剧作家以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调反映现实生活、启发人们思考;演员通过表演,恰如其分地向观众传递幽默,而观众则努力解读作家笔下的对话中因为违反交际原则,特别是因为背离合作原则而产生的幽默语言,同时欣赏剧中的幽默音乐和幽默动作,从而获得愉悦。

参考文献:

[5]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1989.

[6]李军华.幽默语言[M].北京:社会科学文献出版社,1996.

作者:吕碧霞 单位:华侨大学外国语学院