前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了水利类专业英语教育研究范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
近十几年来,水利类专业英语的理论研究与教育实践都得到了一定的发展,但受一般用途英语教学思想的影响,高等院校水利类专业英语教学不管在教材选择、教学方法运用方面,还是在教师挑选方面,基本都是沿袭普通高等教育英语教学的做法,忽略了高等院校专业英语教学的实践情况,这使得我国高校专业英语教育在理论与实践领域始终未得到重大突破,更未形成自己的教学特色。由王兆印、梅尔钦、易雨君、王睿禹著写,清华大学出版社于2017年8月出版的《水利工程专业英语》一书,为避免专业英语教学实践陷入教师教得累、学生学得苦、教学效果差的恶性循环,对水利工程专业英语教学中的问题进行大量思考与研究,并在此基础上进行了一些改革的探索与尝试,如作者独辟蹊径从中西文化、用语习惯等角度出发,指出中国作者写作科技英文的常见错误,具有较强的实用性与启发性。读毕此书,可发现该书主要呈现以下几大特色:
一、内容涉及面广,且具较强的实用性
《水利工程专业英语》一书与同类题材的不同便是其内容涉及更为广泛,当然,这一广泛性并不是单指该书内容主题涉及了水环境、河流动力、水利工程、河流管理、河口海岸等多个知识点,更多是指该书内容选材、内容编写方面。从内容编写层面来讲,一方面该书采用的编写方式是多人编写,保障每个主题内容独立性的同时,还将多位水利专业英语编写人员的教学思维、独特视角收纳其中,增强内容的实用性与针对性。且其中一编写作者是CharlesStevenMelching教授,一名具有很高的专业水平和丰富的编辑修改水利专业英文经验的多家国际期刊编辑,在一定程度上保证了内容的客观性与准确性,保证了阅读文本的“原汁原味”,增强了阅读文本的可读性,容易吸引读者的注意力。另一方面,该书栏目设置多样化且具实用性,作者为帮助教师在课堂上讲解专业词汇,特别是词典上难以查到或专业上有不同意义的单词和词组,在每一篇阅读文本后面增加了关键专业词汇的中文注释;其次作者在每一单元末尾设置Reference栏目,用于佐证本单元阅读文本的客观性与准确性,以及扩展读者的阅读量。从内容选材层面来讲,本书的听力材料是国际广播电台在舟曲泥石流灾害发生后的采访录音,且被运用于清华大学专业英语教学中,具有一定的实践性,也证明了该内容的实用性与可靠性。此外,在CommonHabitsofChineseWriter和ImproveYourEngligh两节中,所用的实例都是来自本书作者们修改的稿件和教学实践,角度多样、实践性强。从该书内容主题、内容选材、内容编辑不难看出,作者们竭力避免水利类专业英语教材内容同质化、刻板化、片面化,为实现教学过程中教学方式灵活化、教学内容多样化、教学目的明确化提供借鉴。
二、解释清晰到位,且具较强的启发性
从某种角度上来讲,本书是编者十多年来在教学和与听课师生交流中不断修改更新补充后的讲义,这表明该书带有一种解析特性与指导性,具体体现在其名词注释、中国作者经常犯的错误、改进翻译之中。在名词注释过程中,作者们不仅专注于英文单词的中文释义,还热衷于扩展相关词汇。如解释erosion时,表明其是指侵蚀,指固体颗粒被搬运离开原来位置的现象;再进一步扩展了weathering一词,表明其是风化,是岩石在物理化学作用下表面矿物向次生矿物的转化及相应的物质流失,虽然和侵蚀密切相关,但不等于侵蚀。在指明中国作者常犯的错误时,主要从概念用法、冠词用法、状语用法、词语属性、人称用法等角度入手,知识点讲解较为全面,读者具有较强的启发性,如该书表示代表属性的单词+of后应该是具有属性的逻辑主语,例如erodibilityofsoil,而不是erodibilityofflow,因为erodibility是soil的属性,而不是flow的属性。在讲述改进翻译时,作者们更是直截了当地指出中国翻译者应该注意的地方,如全长不要翻译成thewholelengthof,直接用thelengthof。不可忽略的是,该书作者在指出有关于单词、翻译、写作的教学方法时,提出了其关于趣味教学的观点,即其认为学生长时间听英语授课会感到疲劳,注意力难以集中,给学生讲英语笑话,尤其是涉及英语学习以及课文内容和人物的笑话更适合课堂使用,可以提高学生的兴趣与注意力,教学效率会更好,这对当前水利类专业英语教学改革具有一定的启发性。总而言之,内容涉及面广,讲解详细到位,具有较强的实用性与启发性。其中,该书关于听、说、读、写、译教学方法认识,对高等院校水利专业英语教育研究具有一定的借鉴意义。
作者:钟雯 刘德华 单位:江西工程学院