公务员期刊网 论文中心 正文

科技英语翻译中三种关键意识的培养

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了科技英语翻译中三种关键意识的培养范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

科技英语翻译中三种关键意识的培养

[摘要]在科技英语翻译教学中,教师在传授翻译理论与技巧的同时必须同时进行三种关键意识的培养,分别是专业意识、逻辑意识与道德意识。专业意识强调的是科技专业知识的获取,逻辑意识意在逻辑分析与综合能力的培养,道德意识注重译者行业责任心的内在修为。只有这三种关键意识与翻译理论、技巧的融合才能造就优秀的科技英语翻译人才。

[关键词]科技英语翻译教学;专业意识;逻辑意识;道德意识

当前我国对科技英语翻译人才的需求有增无减,这一方面说明国家改革开放、对外合作交流日益深入,另一方面也说明对高素质科技英语翻译人才还亟需加强培养力度。然而人才培养不是一朝一夕的事,更何况是科技英语翻译这类复合型人才的培养。一般来说,大学英语专业学生学习的侧重点在语言文学方面,对理工科、经济学、管理学等方面的专业知识很容易忽视,而理工科、经济学、管理学等专业的学生能够在良好的英语学习氛围中培养扎实的英语能力也不是一件容易的事情。有鉴于此,一些教学条件优越的高校尝试为理工科等学科专业学生提供辅修英语第二学位的机会,或提供英语专业学生与理工科等学科专业学生插班混合教学的机会,以此培养既有语言功底又有科学精神与技能的复合型人才。但目前能采用此类教学形式的高校凤毛麟角,而且从教学和培养内容上看,科技英语翻译教学首先应该解决的是观念意识问题。本文就拟探讨科技英语翻译教学中三关键意识培养

1如何培养学生的专业意识

科技英语翻译不同于一般的英语翻译,具有相当深厚的专业知识对于科技英语翻译人才来说至关重要。毋庸置疑,文学翻译质量取决于语言文字上的能力功底,但科技英语翻译质量的取决因素除了语言文字之外,专业知识在某种程度上更重要。西方有相关领域的专家曾认为,科技翻译人员从业有三个基本条件,一是母语、二是外语、三是科技专业知识,其中科技专业知识是最重要的。中国有句俗语:“隔行如隔山”,假如科技英语翻译人员对翻译标的所涉及的大量专业内容一无所知或基本不熟悉,那么在原文理解方面肯定会出现问题,并导致至少三种后果:一是由于理解错误而导致不准确翻译;二是由于理解不全面而导致不充分翻译;三是基于理解方面的问题而出现胡乱翻译。不准确、不充分甚至胡乱的科技翻译给人的感觉一定是不习惯、不地道、不专业的。例如一句Bytheageof19Gausshaddiscov-eredforhimselfandprovedaremarkabletheoreminnum-bertheoryknownasthelawofquadraticreciprocity.不少学生会将numbertheory翻译成“数理”,但事实上应该是“数论”,误译的重要原因就在于学生缺乏一定的专业基础知识。(方梦之,2008)面对这一专业定位上的难题,国内有教育学者提出,高校可以考虑通过一些变通方式培养科技英语翻译人才。变通方式可以包括:在大二或大三学生中挑选各方面比较优秀的学生辅修英语或科技相关专业的第二学位;让英语专业学生与科技相关专业学生在科技英语翻译课堂教学中混班,或者相互插班、听课等。这些学者的探索是很好的,目的就是为了培养兼具深厚英语语言功底与科技专业知识的、能够胜任科技英语翻译工作的人才。但现实情况是,当前我国能够实施上述措施的高校太少。绝大多数科技英语翻译工作仍然是由英语专业毕业、此前科技英语翻译学习培训不多的年轻人承担。所以,且不论教学的形式如何,至少在科技英语翻译教学课堂上,教师要大力培育学生的专业意识,要求学生注重科技专业知识的学习。诚然,要求英语专业学生像科技专业学生或专业技术人员那样对科技知识轻车熟路是不现实的,但这并不意味着科技知识可以与英语专业学生绝缘,因为如此一来,科技英语翻译教学就从根本上失去了存在意义。在科技英语翻译教学中,学生科技专业意识的培养至少可以从两个方面来抓。第一,教师要鼓励和引导学生多利用课余时间加强科技专业知识的自我学习与自我积累,方式和途径可以是实地走访、在线学习、学术期刊阅览等,这些方式虽然很难让学生在短期内成为科技专业领域内的人士,但至少能够从中获取一般的科技常识,能够避免在科技英语翻译中犯一些常识性的错误。第二,教师要培养学生的专业准备意识,也就是说学生在开始进行科技英语翻译训练任务之前,要有意识地针对具体的训练任务积极主动准备相关科技专业文献材料,了解与训练任务相关的基本理论、专业术语等。在一些有条件的高校,要积极发挥外教资源,协同外教一起为学生开展相关准备工作。

2如何培养学生的逻辑意识

一位名叫拉乔治•拉多的翻译学家曾说:“翻译活动实际上是一种逻辑活动,这种逻辑活动的结果就是翻译作品。”(卞建华,2008)所谓逻辑,是思维的规律性。在这位翻译学家看来,翻译过程贯穿着思维的规律性。科技英语翻译标的一般是以说理性的语言为载体,表现出客观事物存在于发展的规律。所以,科技文体往往充满逻辑思维和论证推理,相应的,在科技英语翻译活动中,逻辑思维和逻辑意识就显得相当重要。如果科技英语翻译工作者自身缺乏逻辑意识,在翻译活动中无法用逻辑思维来引导相关工作,那就很可能造成误译,甚至让整个翻译活动都以失败告终。在大学里,英语专业学生整体上欠缺逻辑思维能力,逻辑思维的意识也比较弱。这并不是英语专业学生的个例,而是比较普遍的现象。其原因在于,外语人才培养主要强调的是语言上的转换,即用不同的语言表达相同的事物,从某种程度上说就是培养不同语言背景下的模仿能力。但是,在独立探索能力、辩证思维能力、抽象能力等方面,英语专业学生受到的培养是明显不足的。在科技英语翻译教学活动中,学生往往会犯因逻辑意识不足而造成的错误,包括判断不合理、概念不准确、推理不合理等。例如,学生会将thesourceofexcel-lentfood翻译成“很好的食物的来源”,却没有意识到自己已经犯了歧义判断的错误。这种常见的错误并非出于语言方面的问题,而是逻辑意识欠缺的表现。有鉴于此,教师应当在科技英语翻译教学中强调科学逻辑的重要性,同时有意识地培养学生的逻辑意识。事实上,逻辑意识表现在科技英语翻译过程中有两种方式,一是逻辑分析,主要是在对原文的理解分析阶段表现出来;二是逻辑综合,主要是在对译文的综合表述阶段表现出来。所以,谈到教师在科技英语翻译教学中培养学生的逻辑意识,就是要培养逻辑分析意识与逻辑综合意识。具体而言,以正确理解原文含义为目的的逻辑分析意识培养,首先要让学生了解到:理解原文本身是一个逆向的过程,即从原文作者的语言层面追踪至其逻辑思维的层面;在逻辑分析意识的支配下,学生应该比较准确地从原文作者的字、词、段落中抽象出其中的逻辑关联,进而获取最吻合原文作者行文时的特定语境、概念、内涵等。所以,教师在科技英语翻译教学中要引导学生依靠逻辑跳出原文,不能将目光只集中于语言现象,而是通过文字深刻理解、判断、推理原文的语境、结构,全面而准确地把握原文作者意图展现的事物或事理。其次,学生逻辑综合意识的培养需要让学生了解到:使用不同语言文字的民族国家在逻辑思维、语言思维、语言习惯等方面存在天然的差异,而这种差异是不可能消弭的;在语言转换过程中,译文的结构与原文的结构有差异也是很正常的。基于此,学生的科技英语翻译活动一定要同时遵照语言规律和逻辑规律,运用正确的翻译技巧与方法,运用正确的逻辑语言等值再现原文。换言之,就是要培养学生在翻译输出阶段用逻辑意识撰写、校正译文。

3如何培养学生的道德意识

据不完全统计,当前我国有百万人从事翻译工作,注册的专业翻译公司超过4000家,职业翻译人员超过5万人,市场规模超过200亿人民币。这些数字表明,翻译早已成为一项职业、一门产业。(刘习良,2006)翻译的职业化与产业化,不仅对从业者的语言能力、专业能力提出了更高标准,对其职业道德也提出了更高要求。翻译工作者的职业道德是这一行业声誉的重要指标,但是现实的情况是,翻译职业道德建设还任重道远。据中国翻译协会相关统计研究表明,由于长期缺乏行业监管,翻译市场的规范性还整体落后于其他行业。翻译企业急功近利、无序竞争的情况多有发生;从业者能力素质参差不齐、责任意识淡漠;抄袭、滥译、乱译、错译等翻译质量问题层出不穷;甚至还有一些低劣的、滥竽充数的翻译作品流传在出版市场中。鉴于我国的教育现状,科技英语翻译人才的来源主要集中在英语专业学生中,所以在他们进入翻译行业前,对其进行职业道德教育很有必要的。但比较讽刺的是,这一点恰是科技英语翻译教学中容易被忽视的。绝大多数相关教师都尽心尽力地将精力集中在翻译理论、技巧等传授上,道德意识培养、职业道德教育却鲜有人提及。由于欠缺道德培养,学生很难在入行前形成良好的职业道德意识。一旦进入工作与市场环境,诸如漫天要价、求量不求质等有违职业道德的行为便会大量滋生,从而给行业蒙羞,影响行业的长期稳定发展。对此,教师在科技英语翻译教学中进行道德意识培养责无旁贷。例如可以通过一些案例传授给学生重要的道德原则:翻译前谨慎评估、翻译时一丝不苟、翻译后认真校阅;将漏译、错译、误译等情况出现的概率降到最低;合理收取劳动费用,坚持公平交易;保质保量按时完成翻译任务,做到完成工作不拖沓;严守客户秘密,不泄露任何有保密要求的资料;谢绝有违法律规定的翻译任务;谢绝自己不能胜任的翻译任务等。(李波,2004)在讲解案例、传授原则的过程中,教师要重点指出违反职业道德的代价,达到以反面教育促最佳“说教”的效果。总的目标就是,科技英语翻译教学教出来的学生必须德才兼备,必须对行业的进步发展有积极正面的贡献。

4结语

综上所述,在科技英语翻译教学中,基本的翻译理论、有效的翻译技巧固然是重点传授内容,但同时要在此过程中加强三种关键意识的培养,即专业意识、逻辑意识与道德意识。只有具备这三种关键意识,再加上扎实的翻译理论基础和出色的翻译技巧运用,所培养出来的学生才能够在科技英语翻译的各个方面符合社会对该领域的要求。

参考文献

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[2]方梦之.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]李波.翻译的职业化与职业道德[J].上海科技翻译,2004(3):61-62.

[4]刘习良.加强行业管理推动我国翻译产业的可持续发展[J].中国翻译,2006(4):6-7.

作者:薛海滨 单位:上海理工大学外国语学院