网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公务员期刊网 论文中心 正文

英语修辞格的审美和功能

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了英语修辞格的审美和功能范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

英语修辞格的审美和功能

[摘要]随着国际化的发展,人们开始越来越重视英语的交流。与汉语一样,英语也具有修辞的表达艺术。修辞格可以使语言更加生动形象、鲜明突出,增加感染力和表现力。本文主要探讨英语修辞格的特征及功能,并研究了如何在正确翻译英语原文和理解修辞手法的前提下,表达出具体的情感。

[关键词]英语;修辞格;翻译;策略

1英语修辞格的特征

英语修辞格在文章的应用主要是加强语言的语言特色,增强语言色彩,使文章所要阐述的对象更加形象生动,增强感染力。修辞格是一种语言特色,能够在日常的应用中渲染气氛。英语修辞格在应用中分为三大类:音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格。英语修辞格的是提高语言应用的关键点,通过英语修辞格来完善文章深化主题,给人带来另一种美的感受。总的来说,英语修辞格是语言的艺术,对英语修辞格的审美及其功能的应用是英语文章必不可少的。

2英语修辞格的功能

2.1词义修辞格能拓展句子深层含义

词义修辞格通过引喻、委婉语、隐喻、换称、仿拟等,来拓展句子的含义。读者需在抓住词义修辞格的基础上去理解句子、文章。这些词义修辞格可以让文章更加具有深义,增加可读性,使我们在一个知识点上去接触一个完整的知识面,提高英语的各项表达能力。(1)...theHunsoldieryploddingonlikeaswamofcrawlinglocusts.(选自文章《关于希特勒入侵苏联的讲话》)作者借助明喻修辞来提升文章的整体色彩,表面的意思是一些德国军慢慢行走在途中,但是通过crawl-inglocusts引申出作者真正想要表达的意境。一段简短的句子因为借助明喻的修辞,使人不免联想到历史背景,从而拓展了句子的深层含义:德国的侵略者四处占领攻击,给各国带来生灵涂炭,做尽各种坏事,给所到之处带去灾难、死亡。通过明喻,作者内心对德国军队的所作所为的愤慨更加明显、更加鲜明,从一个简单的点就直接映射出了深义。(2)...andIaskedwhetherforhim,thearchanti-Communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.(选自《希特勒入侵苏联的讲话梗概》)这一段运用了典故的修辞手法,其典故选自《圣经》,表达的是一种口是心非。词义修辞格通过典故使读者拓展了知识面,这段典故是关于政治问题,与文章中所要表达的丘吉尔的态度相仿,对于私人秘书所提出的问题,丘吉尔借用典故表示自己并非更改政治信仰,而是有不得已的苦衷。词义修辞将丘吉尔内心的真情实感表达出来,十分准确地表达了意思。

2.2结构修辞格平衡句子结构,折射新语义

结构修辞格是使用句子的特殊结构,来突出语言效果的一种修辞手段。结构修辞格是修辞格四大类之一。英语文章中经常见到的结构修辞格有对偶、排比、反复和设问等。句子以及文章中借用结构修辞格来改善句子结构的例子数不胜数,通过结构修辞格来表达文章主要思想。(1)Priceweregoingup,up,up,andup!up的反复出现,旨在突出意思,反复强调。这一段所用到的结构修辞就是重复,反复表达上升,上升是为了突出文章所要表达的主旨,通过不断反复,显示出作者对其价格上升的抱怨、不满,将文章的思想感情表现得淋漓尽致。(2)Icame;Isaw;Iconquer.(我来了;我看见;我征服。)这段话是古罗马的统治者JuliusCaesar所说,通过排比的修辞,从表面上看起来能感受到那种气势磅礴和振奋人心的感觉。清晰的排比句不仅可以调平文章的结构,使文章看起来更加容易理解,增强气势,还在此基础上折射出了新的词义。现如今这句话时常用于多种场合来表现统治者的霸气、勇气、自信。这就是时代赋予它的新词义。(3)...TheChristianbelievesthatmancamefromabove,theevolutionistbelievesthathemusthavecomefrombelow.(选自《震撼世界的审判》)这篇文章本旨在突出进化论者对基督教《圣经》里面关于人的产生的质疑,进化论者认为人是由猴子进化而来的。这段话是布莱斯对进化论者的讽刺,指出基督教认为的上帝创造人类的说法是above,而进化论者所推崇的进化论则是below。通过对比以及结构的对称,将布莱斯对进化论者思想的嘲笑和贬低展现出来,踩在进化论上来歌颂上帝。

2.3音韵修辞格

音韵修辞格是利用单词的语音特点形成的修辞手法,是仿造事物发出的声响的一种修辞手法,与汉语的拟声辞格如出一辙。(选自《对希特勒入侵苏联发表的讲话》)这是丘吉尔对希特勒入侵苏联发表的讲话中的一段,通过拟声的修辞手法,将战场上德国军官残忍的暴行展现出来,德国军队的铁骑践踏在百姓身上,刀剑相碰发出的阵阵刺耳声音,鲜血喷洒出来的声音,将一副战场上不堪入目的画面展现在听众面前,从而鼓动人心,让军队团结起来一起帮助苏联将德国军队赶出国土。这个词语可以让听众感受到丘吉尔内心的怒火,以及丘吉尔的决心。

3审美视角下英语修辞格的翻译策略

3.1直译

直译法指在翻译的过程中根据原文进行逐字逐句地一对一的翻译,这种翻译方法是翻译中的一种重要方法。直译可以最大限度地保留原文中所用的修辞手法的神韵,读者可以自行辨别所用的修辞。3.1.1简单的直译Mylove’slikearedrose.(我的爱人就像一朵红色玫瑰花。)这句话就是简单的直译,直接将英文中所用的明喻的修辞直译过来,在中文中依旧使用这一种修辞,最大程度地跟随原文,将意思也准确地表达出来了。从审美的角度来看,用rose来形容自己的爱人,把玫瑰那种娇艳与美丽集于一身,更能体现出情人眼里出西施的情感。3.1.2加解注释Bypagansymbol:eagleforJupiter.加注释用于文章中使用典故的情况下,比如在这句话里面有异教的符号——用老鹰代朱庇特。在古希腊的神话中,很多故事都成为典故在现今使用,比如潘多拉的盒子,在古希腊的神话中潘多拉的盒子代表的是一切不幸的事物。在直译中,如不能意译将自己的话表达出来,就会采用批注的办法,使读者明白这个典故的意思。3.1.3归化在翻译句子的时候,有些是属于外国专有词语,这时就需要将其替换成汉语所能理解的词语来表达,不改变其意思,并能在中文中找到与之相匹配的词语,Ofalltheginjointsinallthetownsinalltheworld,shewalksoutofmine.(《卡萨布兰卡》)这句话采用直译中归化的译法,则可以译为:弱水三千,终究我已不是她眼中的那一壶水了。还有比如Hewassofondoftalkingthathiscomradenicknamedhimmagnpie.(他十分的唠叨,所以他的同事给他取了个外号叫麻雀)。magnpie在英文中是喜鹊的意思,但是文中想要表达的意识是突出他的唠叨,在中文中表达唠叨的一般采用麻雀。采用归化翻译会更加凸显主题,消除了大部分的歧义。从审美的角度上,只有magnpie才能表现出对唠叨者的不耐烦的情感。

3.2意译

当两种语言文化发生碰撞时,意译便产生,目的是为了使译文更容易被人理解、领悟。两种文化之间的思想不同,以及风俗习惯的影响,自然会产生一些具有地方特色的语言。3.2.1转换修辞手法在翻译文章或句子的时候,为了遵循原文的风格,需要在翻译时采取适当的转换,修辞格的转化在意译时体现得十分明显。矛盾修辞法、轭式搭配、头韵是比较常见的转换修辞格的方式。英语中经常见到的修辞不一定在汉语中也能常见,所以转换修辞手法是意译的首要具备条件。比如:Abeingdarklywise,andrudelygreat.(愚笨地聪明,拙劣地伟大。)表面来看十分矛盾的词语,组合在一起,来形成对立的状态,从而达到深层含义,矛盾的修辞使人眼前一亮、焕然一新,对句子的理解上升一种高度,能在词语上造成意思的冲击,更在思想上得到升华。这就是矛盾修辞法的魅力之处。而头韵则是在英文句子中开头是相同字母,而汉语在翻译过程中无法达到这样的要求。所以在实际实践中要适当采取正确的翻译,更加贴近原文所要表达的意思和感情。longandloudlylittleLilylaughed.(丽丽笑了很长时间,笑得很大声。)这一句话每个词语的都是以l开头的,这就是头韵。但是在汉语中则需要转变修辞格来翻译,使句子通顺流利。英语中大量美文都会涉及头韵这种修辞,就是为了在审美方面,使句子更加整洁,读起来更加朗朗上口。相同的字母开头更达到了在汉语中类似排比的修辞特征。3.2.2转换修辞对象就如刚刚例子中的麻雀和喜鹊而言,英文和中文中两种动物代表的隐喻形象也是不一样的,在意译的过程中需要多方面考虑,结合实际,选取最正确的翻译方式,转换成最适合的修辞对象。特别是从典故中用到的修辞对象,就更加值得注意,很多时候意思可能是恰恰相反的。比如我们在日常生活中经常用来形容一个人懦弱、胆怯的词语:胆小如鼠,用英文来表达则是:astimidasarabbit。rabbit本身是野兔的意思,但是翻译成中文,我们经常用老鼠来形容胆怯、胆小。所以转换修辞对象,能够让句子的含义更容易被理解。

4结语

修辞就是语言的灵魂,一篇文章如果少了修辞,无疑就只能让人感到平铺直叙,毫无美感而言。正所谓美者应当自知之,如果一篇用尽修辞美好句子的文章,但是在翻译中却无法体现出它原本的闪光点,那就是瑕珠。所以,在平时写文章时,采用合适的修辞,是基础。翻译文章时,学会采用直译和意译两种译法相互交叉转换也是必不可少的。语言是两种文化的碰撞,要会审、会用,发挥出修辞格的最大效用功能,体现文章的真义。

参考文献

[1]陈苏丹.英汉互译教程[J].外语与外语教学,2007(5).

[2]陈晓燕.关于交际法和传统结合并用的几点思考[J].外语与外语教学,2007(4).

[3]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:中国人民大学出版社,2007.

[5]张在新.英语写作基础——写作过程法教程[Z].北京:中国人民大学出版社,2007.

作者:姜冰 单位:北京中建联合知识产权事务所

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表