公务员期刊网 论文中心 正文

翻译软件行业发展与产品语言文化习得

前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了翻译软件行业发展与产品语言文化习得范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。

翻译软件行业发展与产品语言文化习得

【摘要】随着全球化的发展,世界各国的联系日益紧密,不同国家间的经济、政治、文化、学术交流也愈加频繁。尤其是在加入WTO(世贸组织)之后,中国的发展已经与世界紧紧联系在了一起。“语障”成为了国内外交流的第一难关,至此,各类翻译软件应用产品的语言习得模式研究发文量急剧增加,并且逐步从量化研究发展到以量化为主的实证性研究为主流方法,在各领域中应用,且研究方法趋于严谨。本研究基于翻译软件应用产品的语言习得模式创新进行实证探讨。从一般翻译软件与语言习得的认知过程的研究、个体差异因素的研究、学习者策略的研究等方面对其进行研究例证。同时,提出相应的研究策略。

【关键词】翻译软件;行业发展;语文文化

一、翻译软件行业与产品发展概述

国内的翻译软件行业发展也已经有了将近三十年的历史,从早期的DOS、微软的Windows平台,一直到如今的移动端,翻译软件正在向着全平台的方向进行发展。伴随着大数据、移动互联网的蓬勃兴盛,翻译软件也更加变得智能化,便携化,且已经渗透了各行各业。近些年经过不断的竞争,一批国内互联网企业开发的翻译软件脱颖而出,活跃在国内市场上。国外则有谷歌翻译等知名翻译软件作为国内翻译软件的主要竞争对手。虽然翻译软件在翻译效率,翻译规模方面已经大大超越了人工翻译,但是在实际的应用中,翻译质量、实时语音翻译等方面还远远不足。因此在实际的应用过程中,还需要专业人员的校对,才能够被采用。这无疑增加客户的使用成本,不利于翻译软件的推广。为了能够有效的解决翻译软件在使用过程中出现的问题,本文对翻译软件各种问题产生的原因进行了有效梳理,并结合目前国内外翻译软件的发展现状,对如何实现翻译软件的准确性等问题进行了探讨。

二、翻译软件产品优势以及缺陷分析

经济全球化的发展速度越来越快,发展规模越来越大,使各个国家的经济文化交流越来越密切,特别是进入到了移动互联时代,在日常生活和工作当中进行语言翻译工作就变得非常重要,因此各种翻译工具也得到了长足发展,翻译的准确性得到切实保障。但是现在科技的水平依然滞后,并不能够满足在复杂语境下意思转达,可见翻译软件的使用还存在着一定的局限性,在一定程度上制约了交流的通畅性,从而形成一种词不达意或者翻译错误的情况出现,导致翻译出现问题。这也是此类软件的通病。

(一)翻译软件的优势通过互联网作为媒体平台,手机作为移动终端,翻译软件可以非常有效的进行工作,投资较小,且可以适用多种场景,也同样适配各种操作系统,因此此类软件在软硬件条件上都十分容易进行实现。1.语种的涵盖范围广翻译软件得益于后台庞大的数据库支撑,可以同时支持多国语言,甚至是一个国家的不同方言都可以通过构建后台数据库得以有效支持,从而能够适应各个语言之间的有效沟通,从而使应用范围得到扩张。2.个性化定制功能翻译软件可以通过收集用户的行为,以及翻译软件的应用场景从而使相关翻译更加符合使用者的个人情况。主要由于翻译软件的自我学习功能,通过储备长期的翻译记忆,形成独特的数据库体系,从而实现技术和资源的积累,不断完善并且优化翻译内容,使其更加贴合实际使用规范从而得到准确的翻译效果。并且通过技术升级和资源共享,能够使翻译软件快速适应初次使用者,获得较为舒适的使用体验。例如谷歌翻译,可以实现即时快速的翻译工作,和多个电子翻译软件协同工作,从而达到良好的翻译效果。且段落格式和人工翻译较为接近,能够较为准确的传达出翻译结果,同时人机交互界面简单明了,使用方便,词性对照严谨,效果得到了广泛的认可。

(二)翻译软件的缺陷分析翻译软件在实际使用阶段,由于使用者的语言习惯等因素制约,不能够进行准确翻译的情况。以谷歌翻译为例进行示例,在进行较长篇幅翻译的时候,对于其中的个别词汇并不能够准确的进行解读,从而使个别关键性词语的缺失,不能让使用者准确的获得对全文的理解。且谷歌翻译易出现崩溃的局面,影响使用体验。1.词语表达准确度低通过软件的学习算法以及等功能,已经实现了对翻译准确度的优化,但是就当前的自然语言处理技术而言,还不能适应复杂条件下的翻译工作,和人工翻译相比还存在一定差距。且在进行翻译的过程中,也对翻译结果的优化不足,存在生硬、刻板的缺陷,并不能够准确的表达文意。且时常出现各种词性的使用不当,关系不明确等现象。导致词意的失真。2.语法的不规范翻译软件由于不能很好处理各个语言之间语法问题,如英文对结构要求较强,而中文结构要求并不是十分严格。这就在翻译的时候,导致在语法层面上出现混乱,从而使翻译效果达不到预期,影响翻译效果。较为常见的错误就是主谓宾的错位等,使该软件的匹配度无法达到预期效果。而且在实际翻译的过程中,软件翻译多是依靠算法和数据库进行,因为实际的翻译结果并不能够以自然亲切的方式呈现,多是死板没有情感,对语言深层次的表达较少。所以导致软件翻译呈现出标准文本的特性,一些语言的习惯性使用也不准确,使翻译工作存在的一定的局限性。且在实际的应用阶段,所需要的数据库储备也是天文数字,现阶段的信息量不足,也是导致翻译效果不尽如人意的原因之一。

三、各种国内翻译软件对比及翻译行业发展方向分析

(一)统一性要求单一的翻译软件的数据库本身十分有限,难以有效实现商用,在残酷的竞争中并不够很好的抵御各种风险,也不能够将财力、物力很好的进行集中,从而使软件的更新迭代工作有效进行。因此为了能够使翻译软件更好的适应商用,从而能够和国外的翻译软件商进行竞争。因此各个国内各个翻译软件应该采取集中化、统一化的发展要求,从而集合精锐力量实现国内翻译软件产业的振兴。

(二)标准化发展方向语言在进行交流的过程中,需要适应丰富的应用场景,复杂的语言环境。而促进各个翻译软件的标准化进程,无疑能够使软件翻译行业健康发展。让各个翻译工作能够在一个标准下进行快速的识别和准确的翻译,但是目前标准化工作方式需要进行有效分析。

(三)便携性的发展方向互联网时代的发展浪潮显示,以客户为中心的发展模式才能够留住客户。因此复杂的操作会对客户有着较高的要求,从而会实际损失一批用户。因此软件的界面要进行人性化设计,更加符合使用者自身的习惯,简单高效。才能获得客户的喜欢。

(四)智能化发展趋势依赖于算法的落后,现阶段的翻译软件还处于较为原始的阶段,即是进行文意翻译,对于一些涉及较为丰富的感情翻译还存在一定的误区。这样的翻译软件还不能够满足客户对情感翻译的要求,因此更深层次的翻译工作也是拥有巨大市场。所以,使翻译软件更加智能的也是未来的发展趋势之一。

四、翻译软件产品中的语言文化习得

各个文明的文化是一个十分复杂整体,涵盖的内容十分广发,如习俗、艺术、文字、语言以及个体作为社会成员而形成的价值取向。文化主要有物质文化、精神文化以及习俗文化等三个层次。且受到各个文明的历史、风俗的不同程度的影响,使各个文明的文化出现十分明显的差异。从而形成了形形色色的文化。不同的文化又体现了该文明的特色,主要的载体便是民族的语言,且能够真实的反应住各个民族的不同文化形态。该种文化形态通常以本民族的语言进行反映。因此通过对文化形态的有效研究,能够对本民族的语言进行准确的了解,从而有效实现对各个民族语言之间沟通工作的支持。使翻译软件的准确率得到明显的提升。因此在实际的操作过程中,语言工作者更需要兼顾本国的文化以及被翻译民族的文化,从而各个民族之间语言差异能够得到有效的研究。把握各个民族的语言的共通性,并逐步对翻译算法进行优化。翻译软件的翻译工作,并不是天生就存在的,而是通过不断积累才能“习得”作为语言教学理论重要的概念,只有通过不断优化工作。才能够使软件翻译的实际效果,逐步向人工翻译靠拢,最终实现弯道超车。

(一)异语文化的分析本族文化作为个体的文化源头,已经自动完成了社会化过程,为本民族的各个方面都给予一定的文化烙印。因此,在语言的形成和交流的过程中,都会被本民族的文化所影响,从而给语言翻译工作造成了一定的麻烦。因此在进行语言学习的过程中,就需要有语言“习得”的意识存在,只有这样才能够很好的掌握此类语言。如英语的学习,不仅需要海量的词汇作为基础,更需要有着强烈的英语文化习得意识,才能够有效掌握文化支持下的英语文化,从而对语言的掌握进入一个更深的层次。未来的翻译软件,不仅能够对语言本身的意思进行有效解读,更能够对背后的文化进行深入剖析,从而使翻译工作不仅能够形似,更能够神似,从而对语言进行准确的掌握。在进行外语学习的过程中,不仅要对语言本身进行了解,如词的含义,句子的构成以及段落的分布等,一些基础的架构工作必须扎实。而对这些词语,句式背后所代表的文化也需要进行有效理解应用。能够从文化视角进行语言的习得,再结合本民族的语言和文化进行有效诠释,从而不仅能够实现语言的翻译工作,更能够实现对文化的翻译工作。即从简单的翻译工作,上升到对文化的传播方向上来。如社交能力的培养工作,由于社会属于动态的环境,而语言的发展则会稍显滞后。因此在实际的翻译阶段,翻译工作更需要结合语言发起人的身份、交际目的等各种因素进行综合考量,彻底理解和明白语言工作的使用环境,从而使翻译工作更加接近作者的真实意图。

(二)英语词汇的文化意义文化习得和语言习得是对立统一的,文化习得主要依靠对语言的学习。另外,通过对语言的学习也能够有效实现文化习得,二者是相互促进相互发展的过程。从另一个方面来讲,文化上的积淀也能够有效实现文化习得,从而更好对语言进行理解和应用。由于英语属于外来语种,因此在进行学习时候,会遇到较多的文化问题。只有更好的了解到英语的文化脉络,才能够准确的完成对英语的翻译工作。

五、总结

在进行翻译软件的操作中,不仅要把握每一个词意的准确性,更要注重培养对异语文化的敏感性,并了解本民族文化的和异族文化之间差异性,相似性,只有这样才能够准确的进行语言的翻译工作。另外,在进行英语学习方面,要注重对学生学习态度、动机以及情感等方面进行价值引导,促进学生以开放的胸怀对待不同民族的不同文化,使语言学习能够顺利的进行,摒弃偏见,准确的掌握英语技能和英语文化。

【参考文献】

[1]张玉慧.交际翻译视角下社科类学术论文的英译汉实例研究[D].杭州:浙江大学,2017.

[2]李杰.英语名词化结构的认知和翻译[D].兰州:兰州大学,2016.

[3]刘敏.科技英语翻译中长句翻译技巧研究[D].青岛:青岛科技大学,2016.

[4]罗胜杰.基于英汉语料的仿拟跨学科研究[D].上海:上海外国语大学,2016.

[5]胡兆云.语言接触与英汉借词研究[M].济南:山东大学出版社,2001.

[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[7]何兆熊.语用学概要[J].上海:上海外语教育出版社,1989.

[8]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

作者:梁醒卓 单位:辽宁对外经贸学院