前言:想要写出一篇引人入胜的文章?我们特意为您整理了中医外宣翻译译者素质探索范文,希望能给你带来灵感和参考,敬请阅读。
[摘要]中医外宣是一项跨越语言、文化、国界的宣传活动,其离不开翻译这一媒介。译者,作为翻译活动的最重要的主体,需充分发挥其主体性。本文以中医外宣翻译的特点为出发点,研究译者应具备的基本素质。
[关键词]中医外宣翻译;译者;素质
1外宣翻译的定义
外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播(黄友义,2006),是翻译的一种特殊形式。我国对外宣传的目的“是让更多的国际友人认识中国,了解中国的真实国情,为中国未来的现代化发展创造更好的国际便利条件”(韩孟奇,2016)。在全球化进程中,外宣工作成果关系到能否促进中国的经济发展以及帮助我国树立良好的国际形象,对译者的要求也就更高。所谓中医外宣翻译,是指与中医药相关且具有对外宣传性质的的翻译活动。比起其他外宣材料,中医外宣材料难度更大,做好中医外宣翻译,对中医的国际化发展十分关键。
2外宣翻译的特点
外宣翻译作为应用翻译类型中的一种特殊形式,在发展过程中逐渐形成了自身的一些特点,如读者至上、内外有别、与时俱进。(韩孟奇,2016)首先,读者至上就是要以读者为中心,心中时时有读者,译者在充分理解源文的基础上,译出的译文要能够满足目标语读者的基本心理需求,也就是要忠实传达源文、易于理解,基本确保读者能够理解源文语言信息及文化信息。其次,内外有别。外宣材料是将中文译为英文,英文读者和我国的读者有着截然不同的意识观念、思维方式、政治观念、文化心理等,因此,译者在翻译时要注意语言的内容和形式,尽量贴近国外目标读者的语言和文化习惯,这样才能为外国读者接受并达到宣传的目的。再次,所谓与时俱进则是对译者的要求。译者要具有与时俱进的精神,时刻保持学习的状态,积极进取,关注国际国内动态,具有跨文化意识和国际视野,争做优秀的文化使者。
3中医外宣翻译译者应具备的基本素质
从外宣翻译的特点可以看出,外宣翻译对译者提出了很高的要求。在翻译过程中,“译者自始至终都在这一框架中处于主体地位,无论是在翻译材料的选择、翻译原则的遵循、翻译策略的应用、读者期待的把控,还是翻译中文化权重上采取何种态度,都是由译者决定的。”(周恩,2017)与传统翻译不同,外宣翻译除了要遵循传统翻译的标准之外,译者还要特别注意语言形式、文化传达、思维方式等方面,充分考虑目标语读者思维习惯、文化心理,努力提高译文的接受度,提高对外宣传效果。就中医外宣翻译来讲,译者更是任重而道远,需充分发挥译者主体性,提高个人综合素质。具体来说,笔者认为译者应具备以下基本素质。
3.1扎实的双语能力和翻译专业知识
译者的双语语言能力是翻译的基础。中医外宣翻译属于汉译英范畴,我国外宣翻译领域比较缺乏的人才就是汉译英方面的人才。中医文本,特别是经典著作里有很多词汇在英文中找不到,而且很多由古文写成,难度极大。译者不仅要精通中文,也要熟知医学古汉语,这样才能充分理解和领悟中医词汇的意思和内涵,并将其传递给译入语读者。在理解原文的基础上,译者需要具备扎实的英语语言能力,包括语法能力、语篇能力以及语用能力,这样才能够将晦涩难懂的中医文本译为地道的英文。拥有扎实的双语能力,并不一定能够做好中医外宣翻译,必须经过翻译训练才有可能做好翻译。一个合格的中医译者不仅应具备系统的理论翻译知识,同时也要具备实践翻译知识,如翻译策略、方法、技巧等。外宣翻译的特殊性要求译者必须拥有外宣方面的知识。
3.2系统的中医基本理论知识
对于中医外宣翻译来说,译者需掌握中医药相关的、有利于理解中医外宣文本的相关知识。由于中医学的特殊性,其包含了大量古代哲学思想和医学专业知识,是多学科的融合,译者在理解原文时,更是难上加难。所以一名合格的译者要积极主动地学习系统的中医理论知识,包含中医古典哲学文化、中医医学知识以及中医术语。其中中医术语的翻译“是中医翻译的核心和最大挑战”(周恩,2007)。中医术语包含最具有民族特色的文化内涵,其翻译难点在于大部分术语在英语中没有对应语,有不少译者和研究者都提出了中医术语的翻译策略和方法,如李照国(1997)提出了比照西医法、词素翻译法、简洁法。不同的翻译研究者提出的翻译策略各有不同,但主要分为两类,归化和异化。就中医外宣翻译来讲,译者要做出既能兼顾读者群,又能够最大程度地保留中医术语的文化内涵的翻译途径。
3.3读者意识
外宣翻译的特征之一就是读者至上。为了达到宣传的目的,外宣翻译必须要以读者为中心,充分考虑汉英两种语言文化的差异以及读者思维方式的差别,将原文译成易于目标语受众接受的形式。“作为外宣资料的译者,不仅要有扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧以及严格的治学态度和良好的职业道德,还要做到内知国情、外知世界,特别是中国的对外政策和外国人对中国问题的理解能力。”(黄友义,2005)中医外宣翻译一定要熟知外国语言习俗、读者心理和思维方式,按照国外读者的思维习惯确定译文形式,同时又不失中医文化内涵。在整个中医外宣翻译过程中,译者都要时刻将读者放在心中,在真实传达原文意义和内涵的同时通过各种翻译方法,如音译、注释等争取将每个中医术语、文化负载词等饱含哲学文化思想的词汇清晰明了地表达出来,并易于外国读者理解,这样才能达到外宣的目的。
3.4良好的职业素养和职业道德
除上述探讨的因素之外,合作意识、责任心、诚实守信等因素也会影响整个翻译过程,也就是所谓的翻译职业素养和职业道德,如保密、诚实、守信、中立和公正等。(周恩,2017)中医外宣翻译肩负着中医对外宣传和交流的重任,任何错译、漏译都可能带来严重的后果。因此作为文化中介者的译者必须具有高度的责任感和强烈的职业道德,将中医文化精髓传递给全世界。外宣翻译译者还应具有全局和跨文化意识,中医是我国传统文化的精髓,将其传播出去是中医发展壮大的重要一环,因此我们既不能有狭隘的民族主义,完全异化;也不能完全以西方价值为导向,损坏中医文化内涵。而是要综合考虑各种因素,灵活选用翻译策略将中医文化展示出来,体现外宣的功能和目的。
4结语
在全球化进程中,随着中外文化交流的频繁,中医外宣翻译越来越重要,也面临着诸多挑战。外宣译者要不断迎接挑战,努力提高翻译能力和翻译职业道德,提高中医外宣翻译质量,增强对外宣传的效果,将中医药文化的基本理念、哲学思想、价值观等传播到海外,提升中医的影响力,使中医走向世界,让世界了解中医。
参考文献
[1]韩孟奇.文化全球化背景下汉英翻译研究[M].北京:中国水利水电出版社,2016(10):230-238.
[2]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2006(6):27-28.
[3]黄友义.从翻译工作者的权力到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.
[4]李照国.中医英语翻译技巧[M].人民卫生出版社,1997:75-82.
[5]周恩.中医翻译能力研究[M].上海:上海交通大学出版社,2017:86,105,125.
作者:徐雪元 单位:成都中医药大学