前言:小编为你整理了5篇科技英语参考范文,供你参考和借鉴。希望能帮助你在写作上获得灵感,让你的文章更加丰富有深度。
一、农业科技英语的特点
1.语言标准。为了准确地传递信息,农业科技英语要求作者注重客观的描述、事实或逻辑定义的判断,避免使用含糊、无意义的词语语言阐述事实。这与寻求格调高雅或宣泄个人情绪或作者倾向的文学语言不同。
2.客观、严谨。农业科技英语被用来阐述事实、概念和原理,并解释自然现象。它具有很强的逻辑性和客观性,一般用来描述科学的过程、特点和事物发展的原理、科研的新发现和新成果。这样的语言是科学推理和计算所需的结构。
二、农业科技英语的翻译难点
农业科技英语的这些特点给它的翻译带来了很多困难,导致译文含糊不清,甚至错误的现象很普遍。以前对其翻译的研究多停留在句子和术语的翻译上,认为只要把术语看懂了就能翻译准确,而没有去挖掘深层次的原因,从而使很多人认为农业科技英语的翻译是一件很头疼的工作。主要原因有以下几方面:
(一)译者的知识结构
在农业科技英语翻译过程中,最难的部分是科技术语,虽然术语在整个文献当中所占的比例通常只占5%—10%左右,但这些术语的翻译往往影响到整篇译文的质量。因此,对原文文献的理解可以帮助译者节省时间,避免语言含糊不清而导致误解。这就要求译者最好是既有良好的语言功底又有全面的专业知识,而这样的译者目前仍然比较短缺。因此在翻译时可能会出现下面的问题。例如,Environmental-friendlyagriculture被译成“对环境友好的农业”,而实际意义是“生态农业”。
翻译是指把源文本转换为另一种语言文本并最大程度地保留源文本的内容、形式特征及功能作用的过程,其关键是在来源语和目标语之间保持一种对等关系。科技英语翻译的目标通常为科技文献,其最大特点是精确性,因此对这些文献的翻译同样要求准确性和逻辑性。科技英语翻译最为显著的是其客观性、规范性、文体形式、句法规范性和现实主义态度。其中客观性是指译者不能在翻译过程中改变原有思想、遗漏信息或加入评论,而是必须准确地把原文翻译成目标语;规范性是指译者通常应使用一些专业术语和比较正式的语言;现实主义态度是指科技英语翻译必须贴近现实生活,要积累科技英语中不断新产生的术语。关于科技英语翻译的标准,两条原则得到广泛接受,即忠实度或准确性和通顺。在科技英语翻译过程中,译者需要掌握足够的科技英语知识和相关科技背景知识,并使用规范、专业和逻辑性强的目标语把信息传递给读者。笔者针对科技英语在词汇、语法等方面的基本特征,提出一系列原则性应用策略。
基于词汇特征的应用策略
掌握英语词汇学构词法的有关知识、熟悉相关专业背景并注意加强阅读理解或翻译等语言应用能力,有助于学习与应用科技英语。但是,一个纯粹的英语专业从业人员对科技英语应用所能作的贡献具有很大局限性;只有当专业人士具备其本专业一定的专业英语水平,并结合其专业知识基础,才能最大限度地发挥出科技英语的作用。总的来说,科技英语词汇翻译有两种方法即直译和异译。直译包含移植法、音译法和形译法等,其中移植法即找出一个单词的词素并把它们组合在一起;音译法即根据单词的英文发音进行翻译;形译法即根据英语单词所表明的意思来描述物体。而异译包含推演法、引申法和阐释法等,其中推演法即根据语境意义和词典注释来判定单词的意思,引申法和阐释法即按单词的延伸含义来进行翻译。研究现代英语词汇学在科技英语中的应用主要体现在如何将其汉化方面。将科技英语词汇翻译成汉语一般既要符合专业化术语的表达习惯,又要能够被普通读者所接受。因此,翻译表述时必须根据语境正确地理解并简洁地表达语义,尽可能尊重既定的通用表达方式。以常见的计算机英语词汇的汉化为例:a)异译,如Explorer本意是“探险家、探测器”,而我们实际上称之“浏览器”;Click本意是“(发出)滴答声”,而习惯将其译为“点击”;b)直译,如Main-board(主板)、FloppyDisk(软盘);c)音译,如Hacker(黑客)、Clone(克隆);d)音译与意译兼顾,如Internet(因特网);e)不译,如CD(CompactDisk)译作”光盘”或不译,直接用CD表示,类似情况还有ADSL(电信宽带)、ISDN(一线通)等。
基于语法特征的应用策略
科技英语在语法方面的主要特征有时态上多用一般现在时,语态上多用被动语态,句法常常使用长句、名词化结构和非限定动词,普遍使用形容词短语作后里定语。以下将讨论基于这些语法特征的原则性翻译策略。
(一)被动语态的翻译策略语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。科技英语中被动语态使用范围广,频率高,甚至有时候被认为是必须的,比如在科技写作或实验报告中动作的主体并不重要或者动作的过程、原则才是需要表述为最重要的。科技文献强调详细叙述和推理,而读者的注意力也集中在文本的思想和内容。为体现客观性,被动语态在科技英语中得到广泛运用。根据不同语境,被动句可以被灵活地翻译成主动形式或保留被动形式。汉语中,被动语态通常通过“把”和“被”等被动词来表示。同时,由于汉语语言句法灵活多变,其被动语态的使用与英语相比较少使用。因此,在翻译时我们可以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换,以顺畅地表达原意。科技英语被动语态译成汉语时,主要有以下策略:1.译成汉语的主动语态。a.保持原主语不变,因为汉语里有被动语态的动词比英语里多,所以英语里被动语态使用更为广泛,而翻译成汉语时动词不需要使用被动结构就能表达被动语态,也不需要改变主语。b.将原主语变成宾语。有时候,需要把英语的被动语态译成汉语的主动语态,以更符合后者的表达习惯,此时原句中的主语相应变成译文中的宾语,而原句中动作的发出者、作修饰语的同位语及其他短语也相应地译成主语。c.译文中加上恰当主语,以使汉语通顺。一些汉语动词不能用于被动语态,此时原句主语变成译文的宾语后需要补充加上主语。2.被动结构转换为无主句。原句主语变成译文中的宾语,同时译文中无主语。3.被动结构保持不变。这种转换分为两种情况:a.为强调原句的被动意思,译成汉语时可通过加上表示被动的词如“被”“受”“以”“得到”“为所”等来保持被动语态。b.将主语及谓语一起翻译为汉语的主语。4“.It+被动语态+that”句式的汉译。这类结构在科技英语中使用普遍,成为区别于其他英语文体的一个显著特征之一。例如“Itcanbeforeseenthat...”(可以预料出),“Itcannotbedeniedthat...”(不可否认.)。这类句子通常可以翻译成无人称或不定人称的主动句。
(二)名词化结构的翻译策略英语是静态的,名词常被用来替换动词;而汉语是动态的,在同一个句子中使用更多的动词。作为词法种类丰富的综合性语言,英语对谓语动词有很多严格的规则来限制其变化形式。比如,一个句子只允许有一个谓语性动词,因此英语中很多名词都是由动词变化而来,而名词化结构也藉此得到广泛使用。与通用英语相比,名词化结构在科技英语中使用频率更高。由于包含多个单词的名词化短语的语义意义通常比较复杂,其翻译也应超越其表面结构。用尽可能少的单词准确地表达意义是科技英语翻译的重要原则。在英语原文中,使用名词化结构是为简化句子结构,因此不同情况应采用不同的翻译方法。例如“Arch-imedsfirstdiscoveredtheprincipleofdis-placementofwaterbysolidbodies”,该句中“displacementofwaterbysolidbod-ies”是名词化结构,其不仅简化了同位句,而且强调了“排水”的事实。因此,译成汉语时,也应处理为名词形式,即“固体排水原理”,以简化句子。再如“Ifyouusefirebricksroundthewallsofaboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced”炉壁采用防火砖可大大降低热耗。科技英语解释自然原理,因此翻译时应避免在译文中使用第一、二人称,而是应把主题信息放在句首。科技英语中伴随动词的名词化,介词以“动词+宾语+介词”或“介词+宾语+介词”的形式得到广泛使用。1“.动词+宾语+介词”结构,如makeuseof(利用)、keepwatchover(密切注视)、givenoevi-denceof(不足以说明)。从这些短语中看出,汉语的动词意义都来自英语原句中充当宾语的名词。而原句中的动词被称作“Emptyverbs”(空心动词),包括have,make,do,take,get等等,其句法功能比主题功能更为重要。英汉翻译中,应更加注意原句中能改写成中文概念的名词。2“.介词+宾语+介词”结构。介词是非常主动的,能表达动词及名词的意义。在名词化形式中,空心动词被介词所替代,比如inaccordancewith(按照)、onac-counto(f基于原因)、bymeanso(f凭借)、inproportionto(成比例)等等。对于这种形式,翻译时应注意第一个介词后面的名词并将其转化为相应的中文。
随着高等教育国际化和经济全球化发展的深入,科技英语教学在我国教育事业中有了实质性的发展,科技英语逐渐受到社会各界的广泛关注与高度重视。由于中西国家的历史、地理、宗教、生活习惯、民风民俗以及生存环境等因素使两者文化相差甚远,导致西方国家的语言思维和表述模式与中文有天壤之别。众所周知,国际权威期刊约90%是英文,不论作者的国籍是否为英语国家,文章的语言皆为英语。由此看出,文化理解、语言互译不仅仅是语言能力的体现,更是适应国际学术环境能力的基本条件。因此,农业科技英语翻译技巧的研究是重要且必要的。霍兴花著,南京大学出版社出版的《农业科技英语》以学生和社会需求为导向,在CBI教学理念指导下,将农业科技英语和学术英语技能的培养融入到农业知识学科的学习中,使学生获得专业的农业知识的同时,有效提高他们专业英语技能。为“保证以内容为依托”的语言输入的地道性和准确性,本书全部课文及主要练习的内容都选自相关专业的英文原版资料。每个单元A、B两篇课文围绕同一主题的不同方面,进行原生态的学科信息和语言输入。
本书题材多样、语言地道,可作为各类农业院校大学英语拓展课程农业英语用书,也可作为农业推广专业硕士英语教材。大学英语教学目标和教学课程要求学生的英语翻译能力必须能够借助词典,翻译相关专业文献资料和介绍中国国情和文化以及英语国家报刊上有一定难度的文章。但根据多项调查研究表示,大部分非英语专业学生的英语能力并没有达到以上要求,专业英语翻译能力和应用能力较为薄弱。其主要原因是学生本身英语语言能力不过关、专业知识掌握不到位、专业英语翻译能力不足以及高校教师教学方法和学校课程安排等都是影响学生专业英语能力的重要因素。随着农业科技的深入发展与应用,农业科技英语翻译能力不仅是语言的学习与应用,更是作为知识、文化与技术沟通的桥梁。《农业科技英语》一书,可为农业院校提高教师和学生的农业科技英语翻译技巧和能力提供相关参考依据,也可从以下几方面进行农业科技英语翻译技巧的研究:第一、专业词汇的掌握和应用。词汇是构成语言的基本要素,掌握大量的专业英语词汇和应用技巧,是提升专业英语翻译能力的基础。随着农业科技的深入发展,新的农业科技专业英语词汇层出不穷,不仅增加了词汇量,同时也提高了农业科技英语翻译工作的难度。因此,只有在深入了解农业科技领域的发展动态及相关科研成果的基础上,了解并掌握大量的农业科技英语词汇,才能在农业科技类的文章中实现准确、专业的翻译效果。
因此,大学生应将掌握专业英语词汇作为提高专业英语应用能力的基础条件,为参阅、学习农业科技领域的文献资料和科研成果打下坚实的基础。第二、了解中西方文化差异,掌握语言与文化的变通。由于中西地理环境、生活习惯、历史文化以及价值观等方面的差异,导致两种语言的思维方式差异极大,为其翻译工作增加不少难度。例如,英国是欧洲大陆西北部海岸的不列颠群岛的大部分岛屿组成,属于一个岛国。因此,英国的航海业、渔业十分发达,它的语言文化也多与岛屿文化有关。另外,在西方国家都有养狗的习惯,狗是人们密切的伙伴,是忠诚的代表。而在中国,狗是一种卑微的生物,中国带有狗字的词语也大多带有贬义。譬如:“狐朋狗友”、“狗眼看人低”等词语。而英文中的“awaterdog”则指的是水性好的人,“toknowtheropes”形容某人熟知、精通某项业务、套路。中国是典型的大陆农耕环境,其农业语言也多与土地、农业生产方式有关。比如:“揠苗助长”、“挥金如土”等词汇。因此,高校教师和学生都应高度意识到,英语语言的学习与翻译,不仅仅要了解、学习和掌握目的语言国家或地区的文化差异,还要提高对本土文化掌握能力。在文化理解的基础上,才能灵活运用翻译技巧,实现语言互通的翻译效果。第三、加强掌握农业科技英语的基本语言结构和用法,灵活变通。农业科技英语与普通英语的基本语言结构有所差异。农业科技英语是专业英语的一个分类,在词汇上具有专业性强且合成词、缩略词、派生词多的特点。其句型特点大多以客观平实、专业准确的表述方式为主,会大量使用长难句、复合句和被动语态来阐述相关概念和事实。因此,掌握农业科技英语的词汇特征、句式特点和表述方式方法,是通读、理解文章的基础,再结合适当的翻译技巧,力求达到理想的翻译标准。
随着科学技术的发展,农业知识与技术不断更新,词汇将日益丰富起来,翻译难度也会随之增加。《农业科技英语》内容的编写,能有效帮助学生了解熟悉学科的一般知识,在培养学生所学专业兴趣的同时,加强学习语言知识,提高语言能力,满足学习者的知识和学习需求。随着农业科技的不断进步,农业科技英语翻译工作者和教学者要保持持续学习的态度和专业的研究精神,充分了解文化差异基础上,时刻关注农业科技领域的发展,掌握专业知识、不断提升英语语言能力,促进农业和农业科技教学事业的进步。
作者:郁文 孔娟 单位:山东水利职业学院
典型成员处于范畴中心,与原型相似度较高。非典型成员处于范畴边缘,与原型相似性较低。作为认知语言学的理论基石之一,原型范畴理论给语义学研究带来了深远的影响,它把与某一词词义相关的背景信息视为一个知识的网络体系,认为只有把这一词放入与之相关体系中才能理解它的意义。由此可见,原型范畴理论为科技英语的词汇教学提供了新的理论基础。
科技英语词汇的范畴化
科技词汇的范畴化过程通常以原型为参照点,以隐喻或转喻的认知方式来进行相似或相关特征的投射。在科技英语词汇范畴化的过程中,人类首先认知其特性和功能,其次进一步认知新事物、新现象、新概念与其原型的相似性。在科技迅猛发展的今天,每天涌现出来的大量新事物和新科学术语给范畴化带来了新的内容,创造新词和旧词新义是对这些新事物范畴化最常用的手段。可以这样说,科技新词是人类进一步认知的结果,其形态和意义体现了家族相似性特征。派生法,即给某词或某词干的前面或后面添加词缀,这是科技英语新词生成的主要方式之一,这种以某个词为基点构成大量相关词的方式体现了科技英语词汇在形态上的相似性,同时这充分地证明了科技认知所涉及的子认知和其它相关认知影响着科技词汇范畴化过程。例如:photo一词最初可作动词和名词,意思是“照相”或“照片”。随着科技的迅速发展和人类认知的深化,photo一词可以作为词缀加在其它词的前面,表示“光,影”之义,相关的构成词有:photocopy(影印),photocell(光电池),photosynthe-sis(光合作用)。
原型范畴理论认为范畴或范畴内部各成员享有不同的突显程度,它们的地位并不是一成不变的。随着人类对客观世界的再认知,某一范畴或范畴某个成员的位置显得更为突出,更为重要,成为类似现象范畴化的参照点。例如friendly这一范畴既包括有生命的人或生物也包括无生命的客观事物,前者居于范畴的中心地带,后者处于范畴的边缘地带。随着科技的进步以及人们对环境、生态、自然的关注,这些无生命事物的地位逐渐突显出来,成为friendly这一范畴的中心成员,类似的科技词汇有:user-friendly(一般人都可以使用的),health–friend-ly(健康饮食),eco-friendly(有益于生态的),ozone-friendly(对大气臭氧层无害的)。
对一个科技现象,既要范畴化其涉及的相关现象,又要对这些现象进行整体认知,以达到严谨和科学的目的。例如,par-ticlecollisions(粒子碰撞),timeleaps(时间跃进),whiteholeeffect(白洞效应),deephypnotic(深度催眠),这些科技英语词汇是通过复合法构成的,即由两个或两个以上的词构成,这些合成词既体现对各个构成词的局部认知,又整合了所有构成词的特点和含义。
事物之间或现象之间存在相似性是旧词新义产生的基础,实际上旧词新意是对原有词汇的再认知。从意义上来说,旧词新意体现了科技英语词汇的家族相似性。例如:mouse原指老鼠,而现在又指鼠标;window已从原来普通意义上的窗户演绎为计算机术语“视窗”。从某种意义上来说,旧词新意也证明了范畴的边界是模糊的,是可以扩大的,同时也很好地阐释了范畴化的经济性原则,即通过最少的认知达到最大化的交际效果。
范畴化下科技英语词汇教学
一、科技英语的主要特点
科技英语应用于科技专业领域,它在词汇、常用句型、表达方法和语言风格等方面都具有准确、严密、客观,以事实为依据,逻辑性强等特点,其主要功能是传播、交流科技信息和知识。学生最初接触科技英语时,由于对科技词汇和语言特点不熟悉,专业知识太多,内容比较陌生和枯燥,因此失去学习动力。所以教师在第一节课上很有必要给学生简单地说明科技英语的主要特点,分析科技英语与普通英语学习的不同点。在我国,科技英语课程一般是在学生已具有一定英语基础的情况下开设的,由基础英语的学习过渡到用英语学习某一个专门领域的知识,其教学重点和教学方法发生了变化。当学生了解这些特点,才会树立学好科技英语的自信心。
二、专业术语和专业词汇的教学
科技英语涉及的科技专业术语和生僻词汇相当多,并且在日常交际中用得比较少,难以记忆,笔者认为应该从以下几个方面进行教学来解决这一问题。1.通过构词法进行专业词汇教学在词汇教学中,教师应介绍基本的构词法:派生、转换、合成。
(1)派生法。着重介绍在科技英语中常用的词缀,如以-itis为后缀的单词,bronchitis(支气管炎),gastritis(胃炎)等都属于疾病范畴;以tele-(远程)为前缀的单词,telegram(电信、电报)、telegraph(电报)等。此外,教师还可以介绍其他常用词缀,如a-,in-,non-,il-;macro-(大),micro-(微小);后缀-ify(…化)、-meter(计量仪器)等。教师应鼓励学生学会在归纳和比较中扩大词汇量。例如,教师可以让学生观察在语音和词形上都有着共同的变化规律的一组动词perceive(察觉),deceive(欺骗),receive(收到),conceive(想象),以及它们各自所对应的名词perception,deception,reception,conception,形容词perceptive,deceptive,receptive,conceptive,这样学生就可以轻松地记住这些词。
(2)转换法。在刚刚接触科技英语时,学生往往由于科技英语与通用英语在词汇方面存在的差异而产生理解上的困难和错误。例如,family的普通词义是“家”、“家庭”、“家属”、“亲属”,但在动物学、植物学中是“科”的意思,如animalsofthecatfamily(猫科动物)。即使是同一个词,在不同的科技领域也会有着不同的意义。例如,power在物理学中的意思是“电源”,在化学中是“能”,在光学中是“放大率”,在机械专业是“动力”,在数学中是“乘方”或“幂”。因此,转换法的词汇教学是不能忽略的,在教学中要求学生学会归纳、总结,否则会在阅读和翻译中造成误解。
(3)合成法。在科技英语里的合成词,大多数是把两个或两个以上的单词直接合成一体,如pain-killer止痛药,typewriter打字机,man-made人造的,蓝牙技术(bluetooth);还有一些词是截短法(缩略法)构成的,即将单词缩写,词义和词性保持不变,主要有截头、去尾、截头去尾等形式。如截头airplane→plane,去尾co-operate→co-op,截头去尾influenza→flu,refrigerator→fridge。混合法,即将两个词混合或各取一部分紧缩而成一个新词。后半部分表示主体,前半部分表示属性。如newsbroadcast→newscast新闻广播,biologychip→Biochip生物芯片,等等。2.科技英语缩略术语的教学科技英语的单词教学除了以构词法为主外,还有少数单词是缩略词构成的,如EDI(ElectronicDataInterchange)电子数据交换、SET(SecureElectronicTransaction)安全电子交易协议,CCC(ChinaCompulsoryCertification)中国强制认证,等等。在学习中遇到新的科技术语或与专业知识有关的问题,应鼓励学生在已有的知识基础上,通过讨论或查阅词典及相关资料加以解决,这一过程给学生提供了更多的学习机会。英语词汇教学不应该是孤立的,应该与语法和篇章教学结合起来,这样才能帮助学生更迅速、更高效地掌握英语词汇,为科技英语的学习打下良好的基础。