前言:小编为你整理了5篇文化差异案例参考范文,供你参考和借鉴。希望能帮助你在写作上获得灵感,让你的文章更加丰富有深度。
摘要:中西文化差异是决定英美文学作品英汉翻译的主要影响因素。纯粹性质的书面翻译会导致英美文学作品失去应有的韵味,而尊重原创的翻译形式则会导致读者在阅读过程中存在一定的文化障碍。因此,在翻译英美文学作品的过程中,需要给予中西文化差异充分的尊重与理解,并寻求中西文化的共同点,在保留原作精华的基础上,尽量将其转变为国人通俗易懂的内容,从而实现文学作品的语言转换。
关键词:中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译
文化是一种特殊的财富形式,其源自人类社会发展过程中所积累的物质财富和精神财富。从某种角度来看,文化是人们思想的表达形式,同时也是对人们行为和感觉的概括。文化并非与生俱来的,而是要通过人们约定俗成的符号进行传播和传承,其本质上是群体行为规则的集合。此外,文化与交际之间存在统一性的关系,而交际则是决定文化的组成部分,更是传承和存储文化的途径之一。文化有着明显的地域差异性,不同地区的文化传统长期熏陶着不同的文化观点与审美特征,而正是因为东西方文化的差异性,才导致彼此无法正确了解对方的文学作品。文学翻译不单纯是对文本内容的简单转换,其根本目的在于实现对文化信息的整理,进而达到促进文化信息传递的作用。语言转换是翻译的基本环节,但同时也是文学作品翻译的表层工作,深度挖掘英美文学作品中的文化信息才是翻译工作的根本追求。从某种角度来看,英美文学作品在中国的传播可以视为一种特殊的交际活动,且这种交际活动跨越了种族、语言和文化,这也意味着翻译工作必须代入文学作品所处的社会文化背景中进行,否则将会导致最终的翻译结果无法真实反映文化作品的深刻内涵。在翻译与文化研究领域当中,王佐良最早对“翻译与文化”之间的关系进行了探讨,并鼓励在开展翻译工作时要同时兼顾语言和文化两个方面的问题。在王佐良的理论当中,翻译英美文学作品时需要尽量达到“对等”的效果,其不仅是文本内容层面的对等,更包含文化含义、作用、范围、情感色彩以及影响等方面的对等。此外,王佐良明确提出,翻译工作的开展需要置身于特定的文化环境当中,而翻译工作的最大难点则在于如何在两种文化之间互相转换。如某种文化里不言而喻的内容,想要在另一种里完全解释,则需要耗费较大的力气,这就要求翻译者需要成为一名真正意义上的文化人。文学翻译是一种特殊的文化活动,其在开展过程中容易受到文化本身特性的影响,而正是因为文学本身的基本性质,才导致文化因素的翻译无法在另外一种文化领域中全面展开,更多情况下只能是见机行事。整体来看,文学是语言的最高艺术形式,而针对文学作品的翻译也可以视为对文化、社会和历史的研究。想要翻译英美文学作品就必须充分了解西方的文化,只有这样才能够彻底领悟英美文学作品中的深层次思想,并以中国人能够看懂的方式进行表达。
一、中西方文化差异比较
(一)价值观差异
在英美等西方国家的传统价值观念当中,个人的核心价值毋庸置疑,而中国则强调集体性,重视个体在集体当中的价值,且集体价值永远高于个体价值。中国传统文化强调“中庸”,可以将这一理念解读为“不做出头鸟”。而仅从价值观角度而言,中国人往往关心别人的所作所为,并不会刻意在乎自身的言论和行为。而西方人则关注于自己的行为,至于身边人的所作所为则与自己无任何关系[1]。在传统文化的影响下,集体利益是中国人所关注的对象,多数中国人能够做到从整体角度出发,识大体、顾大局,甚至会在特殊情况下克制个人情感,为集体创造更大的利益。在中国人的价值观念当中,个人的价值就是为家庭小集体和社会大集体作出贡献,而个人意志则需要服从集体的需求,并为了追求集体利益而奉献和牺牲。正是因为中国人普遍具有集体主义价值观念,中国人才往往对家庭、社会、民族和国家充满了义务感和使命感,并愿意主动去承担各种责任。西方人的价值观念强调个人主义,个人是西方人思想的中心,个人利益则高于一切,甚至不惜牺牲他人利益来获取自身价值。在西方世界当中,“个人主义”是衡量一个人是否具备独立自主能力的主要依据,同时也是西方文化价值观的本质[2]。
(二)风俗文化差异
摘要:随着现阶段改革开放的逐步深入,中国与全球各国的互动性进一步加强,商务外贸活动不断增加,急需更多既精通商务英语知识又了解国际贸易规则的人才,因此培养与增强学生的跨文化交际水平,提高他们的交际能力尤为重要。在国际贸易中,减少不同文化对国际贸易的负面影响,了解各国独特的文化特征,培养可以融通文化的翻译与管理人才,才能够促进国际贸易中各国的文化传递与交流;正确理解和有效把握文化差异,才能推动国际贸易的持续、健康发展。
关键词:国际贸易课程;商务英语教学;跨文化意识
引言
21世纪是通信和信息技术持续发展的新时代,全球各国在文化、政治、经济等方面有着更加频繁的合作。但是,各国间的文化差异深刻影响着国际贸易的开展,主要表现在风俗习惯、思维方式、价值观念等方面。若是不了解文化差异,就会出现交际问题,甚至导致隔阂与误解。针对不同文化的敏感性,降低各种文化间的差距,增强学生的跨文化交际水平和能力是现阶段商务英语、国际贸易课程的核心任务和主要的教学内容。将国际贸易、商务英语教学和增强跨文化交际水平有机结合,能够有效处理师生在学习不同价值观、不同文化、不同语言过程中面临的各种各样问题,提高学生的跨文化交际水平,使他们更好地了解和掌握语言差异。各国都拥有着独特的习俗、文化和语言,文化背景不同的人们若想更顺畅地交流,需要克服彼此间的文化障碍并实现相同的目标。因此国际贸易、商务英语教师要重视提升学生的跨文化交际能力。
一、在商务英语中进行跨文化交际教学的必要性
英语是国际贸易中经常使用的语言。商务英语课程要实现为社会输送国际商贸人才的目的,不但要提升学生的英语水平和能力,也要使学生了解国际贸易实施的不同环节。所以,商务英语教学要在传授基础语言知识的同时,重视培养和提升学生的跨文化交际能力。但因为缺乏应有的认识以及各种条件的影响和限制,我国现在的商务英语教学依旧停留在“国际贸易知识+商务知识+英语”的基本层面,存在很多弊端。在进行国际贸易活动时,并非仅仅具备商务知识和外语能力就能够顺利地完成商务活动,获得预期商务结果。就表面而言,跨国商务活动属于各个国际公司间进行的业务往来,而本质上则是不同文化国家的人开展的跨文化交流与合作[1]。实际上,一些在校学习成绩优秀的学生就业后开展工作却面临很多困难,其主要原因不是语言能力不足,而是不具备相应的文化能力。由于在实际交际过程中,他们会不知不觉地应用母语的思维方式、文化背景、交际习惯、使用规则来阐述自己的思想,和不同的文化因素间出现碰撞和交叉,进而产生冲突和误解,甚至对谈判是否成功造成影响。所以,增强跨文化意识、提高跨文化能力和丰富商务文化知识是国际贸易与商务英语教学的重点环节。
二、国际贸易课程的形式与现状
一、中西方文化差异的种类
南北战争之后,多届美国总统为消除种族歧视做了很多努力。在20世纪40年代,种族歧视一直是个敏感而沉重的话题。在《阿甘正传》中,阿甘与一个名叫巴布的黑人成为朋友,他们互相激励与帮助,感情十分要好,甚至片中一个中尉戏称他们像一对双胞胎,这表达了作者对白人与黑人和谐共处的美好愿望,也深刻反映出当时种族不平等的残酷事实。而中国是一个56个民族大融合的国家,我国在经济、文化上都对少数民族进行政策与资源倾斜,各地各族人民团结友爱,万众一心。
二、中西方文化差异对电影字幕翻译的影响
在电影《阿甘正传》中很明显就能感受到宗教对于美国人民的影响力,在影片中有一个小片段,珍妮拉着阿甘一起向上帝祷告,希望上帝可以解决她的困境,在她心目中上帝是无所不能的。在中国,佛教是很多人的精神支柱,由此可见,西方与东方的宗教信仰不同,并导致他们遇事情时处理的方式也不同。
(一)生活习惯差异造成的影响
以《阿甘正传》为例,阿甘在形容他与珍妮儿时友谊的时候说了这么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用词组直接翻译的话,它表达的是“从那天起我们总是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡萝卜一样”[4]。这样翻译会使观影的中国人丈二和尚摸不着头脑,造成这个问题的原因是双方存在着文化上的差异。在美国,豌豆与胡萝卜就像我们中国的秤与砣一样,代表着两人的亲密无间。因此,我们在进行翻译的时候可以使用中国人比较容易理解的话来表述,比如“从那天起,我跟珍妮形影不离”。
(二)种族倾向差异给翻译带来的影响
在经济全球化的大浪潮下,国际间的经济往来日益频繁,中国品牌走国际化道路已成必然选择。但是由于文化的差异,品牌的传播受到阻碍,我国品牌跨文化广告传播成为品牌国际化的必然需求。
一、中国品牌跨文化广告传播的必要性
(一)中国品牌“走出去”必经之路
在经济全球化大浪潮下,世界各国的经济交流越来越频繁,同时也为各品牌提供了发展的平台。中国品牌想要在经济全球化浪潮下实现长期发展和海外市场的不断扩张,就要将品牌跨文化传播作为企业发展的重要基石,乘着全球化发展浪潮积极做好跨文化传播工作,让中国品牌真正地“走出去”。中国企业在很长时间内一直被认为是世界的代工厂,同时中国制造业肩负国家经济增长的重任。随着我国经济的快速发展和科技水平的提高,中国企业不再拘泥于制造行业当中,为制造业的升级提供了机会。政府不但颁布了制造业的行动纲领,而且给予制造企业一定的政策扶持,在这种大环境下,企业做大做强,成为跨国企业将是未来的发展目标。中国品牌势必会“走出去”,到国际平台上寻求更广阔的发展空间,而跨文化广告传播将为“走出去”助力,成为必经之路的重要保障。
(二)中国品牌发展需要
我国随着经济的快速发展与科技的不断进步,已经研发出众多的世界级产品,但却缺少世界级品牌。发达的制造业是我国经济增长的重要保障,但同时也难掩“加工厂”角色的尴尬局面。究其原因,我们缺少自主创新能力和世界驰名品牌。随着品牌同质化问题日益严重,人们如果无法与品牌建立认知关系,那么也就不存在品牌信仰,因此导致缺乏核心价值及品牌认可度较低的企业濒临倒闭。随着经济全球化进程加快,外国的品牌不断冲击着中国的市场,原有的企业面临着更加严峻的挑战,中国品牌与跨国知名品牌相比仍然存在着差距。国家品牌依靠跨文化广告传播,已在中国细分领域占据了巨大的市场份额,而且受到国人的推崇和喜爱。在此发展形势下,中国品牌需建立自身的核心价值,摆脱只是依靠代工生产发展经济的现状,坚持走品牌国际化发展之路,通过跨文化广告传播优势积极开拓海外市场,将中国制造变成中国创造。因此,中国品牌跨文化广告传播具有重要意义。
(三)跨文化广告传播有助于品牌国际化和增强企业竞争力
摘要:随着全球经济化进程加快,多元文化社会格局形成,跨文化就医的态势凸显,临床对具备多元文化知识护士的需求不断增加,但我国多元文化护理教育相对落后,为满足服务对象的多元文化需要,在护理教育中增设多元文化课程、改革教学方法,以提高我国多元文化护理教育质量。
关键词:多元文化;护理教育;护理课程
随着经济全球化进程的加快以及多民族融合,多文化渗透,多元文化社会格局形成,跨文化就医的需求愈发明显,“以人为中心”的多元文化护理应运而生。美国护理学博士德勒恩•莱宁格率先提出跨文化护理理论,该理论要求护士具备多元文化护理知识及技能,具备向多元文化的人群提供多元文化护理的能力。但现阶段我国护士多元文化护理知识不能满足患者多元文化需求的矛盾越来越突出[1],临床对具备多元文化知识护士的需求不断增加,因此开设多元文化护理课程势在必行。现对护理教育中开设多元文化护理课程的教学内容设置、教学方法改革进行探讨,以提高我国多元文化护理教育质量。
1多元文化护理教育的涵义及现状
1.1多元文化护理的涵义
多元文化护理又称跨文化护理,是由美国护理学博士德勒恩•莱宁格在20世纪60年代首先提出的,指对世界上不同文化的民族进行探讨并分析,重点研究其照料方式、对健康与疾病的认识、人民的信念和价值观,并运用这些知识为不同民族的人民进行共性和各异的护理[2]。
1.2多元文化教育的涵义