公务员期刊网 论文中心 中西文化知识范文

中西文化知识全文(5篇)

前言:小编为你整理了5篇中西文化知识参考范文,供你参考和借鉴。希望能帮助你在写作上获得灵感,让你的文章更加丰富有深度。

中西文化知识

中职英语教学中的文化渗透分析

摘要:语言与文化之间的关系,也在某种程度上决定着文化教学与语言教学之间的关系。2020年中职英语新课标中明确提出帮助学生提高跨文化理解能力,因此教师应当将中西文化渗透在教学中,这在当前中职英语教学中起到了不可取代的作用。在该文中主要是先论述中职英语教学将中西文化渗透其中的重要性,并且提出有效的渗透策略,希望通过此次探讨可以帮助中职学生提高学习英语兴趣,同时进行文化知识储备,并且具备一定的跨文化理解能力和交际能力。

关键词:中职英语;新课标;教学方法;文化渗透;奠定基础

1背景

随着全球一体化进程不断加快,英语作为当前国际通用语言,其所具备的作用显得尤为重要。当前受到市场大环境影响,使得人们所面临的职场竞争十分激烈,是否有足够的文化知识储备,是否能够具备良好的英语交流能力,是否有终身学习发展能力,这已成为中职学生相当重要的技能,为日后迈入社会,求职、就业、博弈打下牢实的基础。在今年所的中职英语新课标中明确提出,在培养学生英语能力过程中,应当从四个方面入手,分别是激发学生自主学习、帮助学生提高跨文化理解能力、提高学生思维差异感知以及提高学生的综合素养。因此在教学过程中,为了帮助学生的综合能力得到提高,更加满足现代教育所提出的要求,从多维度对学生进行教学,提高学生各方面的综合素质,只有这样才能为学生终身发展打下良好基础。本文就在教学中将文化渗透其中,帮助学生提高跨文化理解能力和交流能力,浅谈一下自己的认。

2在中职英语教学中文化渗透的重要性与意义

2.1通过学习文化,掌握语言精髓

语言作为人们相互交流的基本工具,展现人们的思维过程,反映出每个民族所具备的特点,它不仅包括文化背景、历史背景,同时也将民族思维方式与生活方式融入其中。通过深入分析某个民族语言,可以切身体会到该民族文化的多姿多彩。在对文化进行定义过程中,英国著名人类学家Tylor曾经提出一个享誉学术界的经典定义,该定义主要内容是“文明与文化,从广义角度来看,就是习俗、道德、艺术、信仰、知识,并且与社会成员能力相结合后,所形成的一个复杂整体”。在对文化与语言关系进行梳理时,人们所提倡的观点就是文化与语言处于相互渗透的状态。一是因为语言作为文化重要组成;二是语言作为文化基本载体。因此可知文化与语言之间有着相互制约、相互联系的关系,语言并不能摆脱文化独立存在。因此在英语学习过程中,如果未能对英语国家文化进行了解,那么就无法掌握英语精髓[1]。

点击查看全文

中西方茶文化差异下茶语言的翻译研究

摘要:茶文化教学是高校商务英语中的重要内容之一,由于中西方文化差异问题,中西方的茶文化也有所不同,开展英语茶文化教学,既能够培养学生的商务英语表达与交流能力,提升学生的商务素养,也能够加强学生对中西方文化差异的理解,让学生在学习不同国家茶文化的基础上形成良好的专业素养。本文简要分析了中西文化差异与中西茶文化差异,对基于中西文化差异的英语茶文化教学方法进行深入探究。

关键词:中西文化差异;商务英语;茶文化教学

茶文化教学是高校商务英语专业中的重要课程之一,茶文化教学的目的是让学生在学习中国茶文化、西方国家茶文化的过程中,不断了解中西方国家的文化差异,理解这种差异的产生原因、差异角度,从而形成良好的多元文化意识、文化差异意识,能够更好的使用英语语言完成商务交流,形成相应的商务英语职业能力,实现商务英语专业人才的培养。在文化差异下开展英语茶文化教学,教师可以分别从中国茶文化、西方茶文化两个角度入手,分别讲解不同的茶文化内容,之后,在英语基础知识教学中融入茶文化、组织茶文化实践活动,为学生提供充足的自主学习空间,锻炼学生的商务英语沟通与交际能力,强化学生的茶文化学习成果。

1中西文化差异与中西茶文化差异

1.1中西文化差异

语言是文化的具体体现,中西方语言表达方式、语言逻辑、语言内涵均有所不同,这是由于中西方文化之间存在较大差异。语言是人们交流的工具,在日常生活中具有重要作用,一个民族、一个文化出现的标志以一种语言、文字的运用,而文化作为人们生活的必要要素,其中又包含了语言。由此可见,语言是文化的载体,文化是语言的具体体现。因此说,在英语教学中,教师需要考虑中西方文化之间的差异,带领学生理解不同语言再起文化、生活中的内涵与运用。在茶文化的叫中,教师需要考虑茶在中西方文化中的相似之处与差异之处,考虑茶在不同文化中扮演的角色与意义,帮助学生正确掌握关于茶文化的语言知识。

1.2中西茶文化差异

点击查看全文

大学英语教育中跨文化交际能力分析

摘要:在我国高等院校英语教学中,中英文化冲突和文化差异导致英语教学存在一定的困难。在全球经济一体化的大环境下,转变英语教学观念,强化学生的跨文化交际能力,将英语文化渗透到英语教学中,是当前高等教育面临的重要问题。本文主要针对大学英语教育中的跨文化交际能力培养进行分析,并且提出相关培养策略,希望给予我国高等教育以参考和借鉴。

关键词:大学英语教育;跨文化交际能力;策略

随着全球经济一体化,我国对外贸易发展迅速,全球化成为了新时代的趋势,而英语作为世界语言,在国际交流中具有关键地位。但是由于中英文化冲突和文化差异,导致语言交流存在一定的障碍,我国稀缺具有深厚英语文化内涵的语言人才。针对这一情况,强化学生的跨文化交际能力,已经成为我国高等英语教育创新的重要内容。

一培养学生跨文化交际能力的积极意义

(一)激发学生对英语学科的兴趣

在英语教学中渗透文化知识,可以丰富课堂内容,激发学生对英语学科的兴趣。教师将句型、单词以及语法等知识与英语文化进行融合,并且向学生讲述不同文化、不同国家的风土人情、建筑、礼仪、方言、艺术预计音乐等知识,可以提高学生的学习主动性和积极性,改变学生普遍存在的“中国式英语”现状。

(二)提高学生的英语交流能力

点击查看全文

中西文化差异与文学作品英汉翻译浅析

摘要:中西文化差异是决定英美文学作品英汉翻译的主要影响因素。纯粹性质的书面翻译会导致英美文学作品失去应有的韵味,而尊重原创的翻译形式则会导致读者在阅读过程中存在一定的文化障碍。因此,在翻译英美文学作品的过程中,需要给予中西文化差异充分的尊重与理解,并寻求中西文化的共同点,在保留原作精华的基础上,尽量将其转变为国人通俗易懂的内容,从而实现文学作品的语言转换。

关键词:中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译

文化是一种特殊的财富形式,其源自人类社会发展过程中所积累的物质财富和精神财富。从某种角度来看,文化是人们思想的表达形式,同时也是对人们行为和感觉的概括。文化并非与生俱来的,而是要通过人们约定俗成的符号进行传播和传承,其本质上是群体行为规则的集合。此外,文化与交际之间存在统一性的关系,而交际则是决定文化的组成部分,更是传承和存储文化的途径之一。文化有着明显的地域差异性,不同地区的文化传统长期熏陶着不同的文化观点与审美特征,而正是因为东西方文化的差异性,才导致彼此无法正确了解对方的文学作品。文学翻译不单纯是对文本内容的简单转换,其根本目的在于实现对文化信息的整理,进而达到促进文化信息传递的作用。语言转换是翻译的基本环节,但同时也是文学作品翻译的表层工作,深度挖掘英美文学作品中的文化信息才是翻译工作的根本追求。从某种角度来看,英美文学作品在中国的传播可以视为一种特殊的交际活动,且这种交际活动跨越了种族、语言和文化,这也意味着翻译工作必须代入文学作品所处的社会文化背景中进行,否则将会导致最终的翻译结果无法真实反映文化作品的深刻内涵。在翻译与文化研究领域当中,王佐良最早对“翻译与文化”之间的关系进行了探讨,并鼓励在开展翻译工作时要同时兼顾语言和文化两个方面的问题。在王佐良的理论当中,翻译英美文学作品时需要尽量达到“对等”的效果,其不仅是文本内容层面的对等,更包含文化含义、作用、范围、情感色彩以及影响等方面的对等。此外,王佐良明确提出,翻译工作的开展需要置身于特定的文化环境当中,而翻译工作的最大难点则在于如何在两种文化之间互相转换。如某种文化里不言而喻的内容,想要在另一种里完全解释,则需要耗费较大的力气,这就要求翻译者需要成为一名真正意义上的文化人。文学翻译是一种特殊的文化活动,其在开展过程中容易受到文化本身特性的影响,而正是因为文学本身的基本性质,才导致文化因素的翻译无法在另外一种文化领域中全面展开,更多情况下只能是见机行事。整体来看,文学是语言的最高艺术形式,而针对文学作品的翻译也可以视为对文化、社会和历史的研究。想要翻译英美文学作品就必须充分了解西方的文化,只有这样才能够彻底领悟英美文学作品中的深层次思想,并以中国人能够看懂的方式进行表达。

一、中西方文化差异比较

(一)价值观差异

在英美等西方国家的传统价值观念当中,个人的核心价值毋庸置疑,而中国则强调集体性,重视个体在集体当中的价值,且集体价值永远高于个体价值。中国传统文化强调“中庸”,可以将这一理念解读为“不做出头鸟”。而仅从价值观角度而言,中国人往往关心别人的所作所为,并不会刻意在乎自身的言论和行为。而西方人则关注于自己的行为,至于身边人的所作所为则与自己无任何关系[1]。在传统文化的影响下,集体利益是中国人所关注的对象,多数中国人能够做到从整体角度出发,识大体、顾大局,甚至会在特殊情况下克制个人情感,为集体创造更大的利益。在中国人的价值观念当中,个人的价值就是为家庭小集体和社会大集体作出贡献,而个人意志则需要服从集体的需求,并为了追求集体利益而奉献和牺牲。正是因为中国人普遍具有集体主义价值观念,中国人才往往对家庭、社会、民族和国家充满了义务感和使命感,并愿意主动去承担各种责任。西方人的价值观念强调个人主义,个人是西方人思想的中心,个人利益则高于一切,甚至不惜牺牲他人利益来获取自身价值。在西方世界当中,“个人主义”是衡量一个人是否具备独立自主能力的主要依据,同时也是西方文化价值观的本质[2]。

(二)风俗文化差异

点击查看全文

外语教师与语言文化教学研究

摘要:文化与语言、外语教学密不可分,语言的工具性和人文性决定了外语教学不仅是知识的拓展,更是文化的传承。作为文化交流的实践活动,外语教学蕴含着丰富的人文内涵和学术研究价值,外语教师要重视外语教学中的文化导入和文化对比、树立文化教学意识、培养学生文化认知能力和跨文化意识,才能让外语教学真正实现学以致用的教学目标。

关键词:文化文化教学语言教学文化对比

文化与语言、外语教学密不可分,外语语言教学实际上就是文化的一种传承,是文化交流的实践活动,蕴含丰富的人文内涵和学术研究价值。当代外语教学研究的最大突破在于将文化置于语言环境之中,从文化的角度吸纳外语课程教学内容。语言教学中文化教学是不可忽视的重要方面,语言学习不仅是为了学习一种工具语言,也不能仅仅是为了理解目的语的语法知识并用之阐释其言语行为而学习,而是要立足于文化之上,在学习过程中不断用自己构建的语言与人进行交流,实现语言的意义;由自己构建的语言不断受到外界的修正、检验、完善,这才是语言教学的本质。

一、文化对语言教学的要求

叶圣陶曾说:“语言教育的一个主要任务是让学生认识语言现象,掌握语言规律,学会正确地熟练地运用语言这个工具。”著名的语言学家吕叔湘曾说:“打开任何一本讲语言的书来看,都只看见‘工具’,‘人们’没有了。语言啊、语法啊、词汇啊、条分缕析,讲得挺多,可都讲的是这种工具的部件和结构,没有讲人们怎样使唤这种工具。”“把汉语作为外语来教给英国人,或者阿拉伯人,或者日本人,或者巴基斯坦人,遇到的问题不会相同……”那么这种结论换用在学习英语上,也一定适合。语言是人类思维的工具,是文化的载体。“教语言亦教文化”已经是当今外语教学界不争的事实,目前我国的外语教育中文化教学的缺失容易导致忽略语言的实际应用,我们既要强调文化知识的框架构成又要加深对文化知识的理解;既要追求语法应用又要注意文化差异对语言应用的影响。总之,外语学习不仅是简单地将词汇堆砌在合乎语法规则的句子中,还要让学生了解语言的使用,掌握与人交流的技能,了解其中蕴含的文化意义,掌握与外界沟通的能力。

二、文化教学模式的变迁

从十九世纪四十年代开始外语教学就已走入中国课堂,近两百年的时间经历了四个主要阶段:传授语法知识培养阅读能力阶段,按幼儿习得母语规律训练学生外语的听说能力阶段,以认知为前提培养学生的外语综合应用能力和交际能力阶段,以语言和文化作为输入培养学生的社会文化能力和跨文化交际能力阶段。形成了两种教学方法:文化知识传授法和文化过程教学法;出现了四个主要教学模式:外国文化模式、跨文化模式、多文化模式和超文化模式。所以,我国的文化教学实质上一直都包含在外语教学之中,文化一直都是外语教学内容的一部分。20世纪80年代初,我国开始出现关于文化教学的讨论。文化教学中的政治选择性导致了学校断章取义的文化教育策略,不但使教育存在片面性而且歪曲了对不同文化的正常理解,给文化烙上了是非好坏的印记。我们学习语言及文化是为了了解其差异而并非审判其好坏,这种选择性的学习会让学生摸不着文化的来龙去脉,无法解决跨文化交际中的问题,彼时的语言教育差强人意,教师仅凭自身的文化喜好在课堂上附带介绍一些与语言相关的外国文化知识,开展一些课堂活动,这些决非真正意义上的文化教学。20世纪90年代,随着跨文化交际学在中国的引入。我国的语言学家及广大外语教师们迅速达成共识:文化教学是外语教学不可缺少的组成部分,无数外语教师对文化教学理论进行实践,对文化教学方法进行探索,然而现存的教学大纲,无论是教育部最新制定的《高等学校英语专业教学大纲》还是《大学英语课程教学要求》虽然在论述中都强调了学习外国文化、培养文化素质和综合应用能力的重要性,但都是围绕语言教学制定的,没有相应的文化教学要求、内容和方法,也没有规定明确的教学测试和目标,更没有针对跨文化学习进行论述。在外语教学中进行文化素质培养和能力运用培养一直在探索阶段,只能凭借教师的经验,在有限的课堂上向学生拣选介绍一些相关的文化背景知识,组织简单的语言文化课堂活动,学生的文化交流技能和跨文化交际能力远低于他们的语言能力。

点击查看全文
友情链接